A licensed money-changer who contravenes this section shall be guilty of an offence and upon conviction be liable to a fine not exceeding RM100,000. |
Лицензированное учреждение по обмену денег, нарушившее положения этого раздела, считается совершившим преступление, влекущее за собой наказание в виде штрафа на сумму до 100000 ринггитов. |
An offence is racially or religiously aggravated or motivated by xenophobia if: |
(З) Преступление считается отягченным расовой, религиозной или ксенофобной мотивацией, если: |
In 2008, the new Criminal Code had been amended with regard to hate speech, and a new provision defined that offence in detail, envisaging two- to three-year sentences of imprisonment. |
В 2008 году в новый Уголовный кодекс были внесены изменения в части, касающейся высказываний, продиктованных ненавистью, и в новом положении подробно определено это преступление, влекущее за собой наказание в виде лишения свободы на срок от двух до трех лет. |
Where the extraditable offence was committed in Kuwaiti territory, a legal presumption exists that prosecution will be brought under Kuwaiti law in preference to extradition. |
Если преступление, которое может повлечь за собой выдачу, совершается на территории Кувейта, законодательство предусматривает презумпцию, согласно которой соответствующее лицо подлежит уголовному преследованию согласно кувейтским законам, а не выдаче другому государству. |
CAT regretted that the offence of torture, as defined in article 1 of the Convention, has not been included in Ghana's Criminal Code. |
КПП выразил сожаление в связи с тем, что преступление пытки, как оно определено в статье 1 Конвенции, еще не включено в Уголовный кодекс Ганы. |
Regarding a person committing other physical attacks against the President, the punishment of the related offence is applied with an increase to one half. |
Если лицо совершает другие акты, представляющие собой покушение на физическую неприкосновенность президента, наказание увеличивается наполовину по сравнению с наказанием, предусмотренным за аналогичное преступление в отношении любого другого лица. |
There are no mechanisms to freeze, seize or confiscate property of a non-designated entity unless such an entity commits an offence in New Zealand. |
Механизмы замораживания, ареста или конфискации имущества в отношении организаций, не включенных в список, применяются только в том случае, если такая организация совершит преступление на территории Новой Зеландии. |
The Audiencia, referring to the case law of the Supreme Court, understood that these acts were punishable as an attempted offence against public health. |
Отвечая на запрос Верховного суда, Национальный суд указал на то, что речь идет об уголовно наказуемых деяниях, поскольку имела место попытка совершить преступление против здоровья населения. |
According to our Criminal Code, it is not necessary for the substantive offence to be committed for the aiding and abetting provisions to apply. |
В соответствии с нашим Уголовным кодексом, для привлечения к ответственности за соучастие или пособничество в совершении преступлений не требуется, чтобы основное преступление было фактически совершено. |
On this basis, under article 27 of the Constitution forced disappearance would be an extraditable offence and there would be no justification for the reservation. |
Из этого напрашивается вывод, что согласно статье 27 Конституции насильственные исчезновения представляют собой преступление, виновные в совершении которого лица могут быть выданы, и высказанная оговорка не имеет под собой основания. |
Some countries did not provide information with regard to serious offences, but indicated certain situations where an offence was aggravated and more severe punishments would be applied. |
Некоторые страны не предоставили информации в отношении серьезных преступлений, однако указали на определенные ситуации, когда преступление считается совершенным при отягчающих обстоятельствах и, соответственно, применяются более строгие меры наказания. |
Under the new Criminal Code of 2003 the offence of buying and selling a person was punishable by 2 to 20 years' imprisonment. |
Новый Уголовный кодекс 2003 года за преступление, связанное с покупкой и продажей человека, устанавливает наказание в виде тюремного заключения на срок от двух до 20 лет. |
In general the double jeopardy rule means that once a person has been acquitted of an offence they cannot be prosecuted a second time. |
Обычно правило запрета на вторичное привлечение к уголовной ответственности за то же преступление означает, что человека, оправданного по делу о совершении какого-либо правонарушения, нельзя преследовать по этому делу снова. |
If the offence is committed with more than two firearms, the penalty is increased by one or two degrees. |
В отношении лиц, совершивших преступление, о котором идет речь, с использованием более чем двух единиц стрелкового оружия, применяется мера наказания, которая увеличивается на одну или две степени строгости по сравнению с вышеупомянутой мерой наказания. |
The Committee concludes that the preventive detention was not imposed on the same grounds as his previous offence but for legitimate protective purposes. |
Комитет приходит к выводу о том, что мера, связанная с содержанием под стражей в превентивных целях, не была принята на тех же основаниях, что и его наказание за прежнее преступление, а в законных целях защиты. |
Amnesties are granted only for specific categories of convicts or persons who have committed certain categories and types of offence. |
Он лишь смягчает участь осужденных и лиц, совершивших преступление. |
Only one person had previously been sentenced to death, for a terrorist offence, and his sentence had been commuted to life imprisonment in 1993. Djibouti attributed the decision to abolish capital punishment to a combination of public opinion, political will and empirical evidence. |
До этого к смертной казни был приговорен лишь один человек за преступление терроризма, и в 1993 году смертный приговор был заменен ему пожизненным тюремным заключением. |
If this offence has been committed by an official, there is no need for that official's actions also to be categorized under article 286 of the Criminal Code. |
Если это преступление совершено должностным лицом, дополнительной квалификации его действий по статье 286 УК РФ не требуется. |
Therefore, when an interrogation - whether formal or informal - ended, an offence of torture occurred, and did so as many times as the acts referred to in the judgement were committed. |
Поэтому с окончанием формального или неформального допроса начиналось преступление с применением пытки, продолжавшееся как это зафиксировано в терминах приговора . |
The offence provisions of the Act include failing to cooperate with inspectors, failing to meet reporting requirements, filing false reports, and causing incidents harmful to the environment, either by negligence or intentional conduct. |
Закон квалифицирует как преступление неоказание содействия инспекторам, невыполнение требований об отчетности, представление ложной информации и причинение ущерба оружающей среде по небрежности или преднамеренно. |
The Georgian Constitution proclaims that no one may be tried twice for the same offence by a judge or court to close a case relating to the same charge. |
Конституция Грузии провозглашает, что никто не может быть осужден повторно за одно и то же преступление. |
The consideration of means used in the trafficking process as aggravating circumstances to the basic offence was further reported by Chile. Spain clarified that abduction per se did not exist in its penal code but was included in the category of kidnapping. |
Чили также сообщила о том, что определенные средства, используемые при осуществлении торговли людьми, рассматриваются в качестве обстоятельств, отягчающих основное преступление. |
Access to justice for victims of gender-based crimes is another challenge, as stated by CHRI. Trokosi is still practiced in the Volta region and yet not a single person has been convicted of this offence. |
Практика "трокоси" по-прежнему широко распространена в районе Вольты, но при этом ни один человек не был осужден за это преступление. |
Any person who contravenes these provisions shall be guilty of an offence under the Regulation and upon conviction by the High Court holden in Colombo, is liable to imprisonment of either description for a period not less than 5 years and not exceeding 10 years. |
Любое лицо, нарушающее его положения, совершает преступление и по решению Высокого суда в Коломбо наказывается лишением свободы на срок от пяти до десяти лет. |
Ms. ESQUIVEL said that members of the medical profession who detected signs of torture had an obligation to report the matter; if they did not do so, they were themselves committing an offence. |
Г-жа ЭСКВИВЕЛЬ говорит, что представители медицинской профессии при обнаружении признаков применения пыток обязаны докладывать об этом, в противном случае они сами совершают преступление. |