The purpose of a criminal proceeding is - roughly speaking - to determine who the person is who is responsible for the offence. |
Цель уголовного процесса заключается, грубо говоря, в определении того, кто несет ответственность за преступление. |
In most countries, the fact that an offence was considered to involve fiscal matters did not constitute a ground for refusing an extradition request. |
В большинстве стран в выполнении просьбы о выдаче не может быть отказано на том основании, что преступление связано с налоговыми вопросами. |
Moreover, the nature of the offence in question as a crime involving fiscal matters did not hamper the provision of assistance. |
Не препятствует оказанию помощи и тот факт, что преступление, в связи с которым запрашивается помощь, связано с налоговыми вопросами. |
Some countries provided more information on legislation or court practice pertaining to the delineation of the concept of "political offence" and the exclusion of certain crimes from its scope. |
Несколько стран представили дополнительную информацию о законодательстве и судебной практике, связанной с определением границ понятия "политическое преступление" и исключением из него определенных категорий преступлений. |
Consideration of an offence as involving fiscal matters did not prevent the granting of requests for extradition and mutual legal assistance. |
Выполнению просьб о выдаче и взаимной правовой помощи не препятствует то обстоятельство, что преступление, в связи с которым направляется просьба, также связано с налоговыми вопросами. |
It cannot be confirmed that the Dominican Republic applies the offence of money-laundering to a comprehensive range of criminal offences established in accordance with the Convention. |
Подтвердить, что в Доминиканской Республике преступление отмывания денег применимо ко всему диапазону преступлений, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией, невозможно. |
The Bill stipulates that domestic violence offence is committed by any person who: |
В этом законе бытовое насилие квалифицируется как преступление, совершенное лицом, которое: |
In one case, the offence could be committed negligently or with gross negligence, with a penalty up to life imprisonment. |
В одном из случаев такое преступление может быть совершено по небрежности или грубой небрежности и наказываться лишением свободы вплоть до пожизненного заключения. |
An attempt to commit an offence, whether successful or not, is also criminalized under section 14 of the Criminal Code. |
Покушение на совершение преступления, независимо от степени его успешности, также квалифицируется как уголовное преступление согласно разделу 14 уголовного кодекса. |
Individual executives may reside outside the country where the offence was committed, and responsibility for specific individuals may be difficult to prove. |
Отдельные руководители могут проживать за пределами страны, в которой было совершено преступление, и доказать ответственность конкретных лиц может быть нелегко. |
Where jurisdiction is asserted by Slovakia and another European State in relation to a corruption offence, cooperation with the foreign jurisdiction is carried out through the EUROJUST network. |
Если на какое-либо коррупционное преступление распространяется юрисдикция Словакии и другого европейского государства, сотрудничество с этим иностранным государством осуществляется через сеть ЕВРОЮСТ. |
In particular, Panamanian jurisdiction applies where an offence against the national economy or the public administration has been committed in another country. |
В частности, юрисдикция Панамы действует в тех случаях, когда преступление против отечественной экономики или публичной власти было совершено в другой стране. |
The fact that the offence is also considered to involve fiscal matters does not constitute a ground for refusal per se. |
Тот факт, что указанное в просьбе о выдаче преступление считается также нарушением налогового законодательства, не является основанием для отказа в выдаче как такового. |
Essentially, article 56 applies to money-laundering cases involving different jurisdictions, when the predicate offence took place in one jurisdiction and its proceeds have been transferred to another jurisdiction. |
По сути, статья 56 применяется в отношении дел, связанных с отмыванием денежных средств и затрагивающих различные правовые системы, когда основное преступление совершается в одной стране, а доходы от его совершения переводятся в другую страну. |
Furthermore, the Committee regrets that the specific offence of torture is not punishable by appropriate penalties, as required by the Convention. |
Кроме того, Комитет сожалеет о том, что конкретное преступление пыток не предусматривает надлежащих мер наказания в соответствии с требованием Конвенции. |
The offence of torture was specified in the corresponding Crime Ordinance in compliance with article 4 of the Convention against Torture. |
Преступление пытки квалифицируется в Указе о борьбе с преступностью и соответствует определению статьи 4 Конвенции против пыток. |
Lastly, as described above, the Criminal Code defines the offence of unlawful detention/abduction in its various forms, including enforced disappearance as defined in the Convention. |
Наконец, УК, как отмечалось выше, квалифицирует преступление незаконного задержания/похищения в его различных видах, включая насильственное исчезновение, аналогично тому, как оно определено в Конвенции. |
These circumstances occur where an offence as defined in subsection 1 of section 8a: |
Эти обстоятельства возникают, если совершенное преступление, предусмотренное подразделом 1 раздела 8а: |
Any person who breaches subsection (1) commits an offence and is liable on conviction to an imprisonment term not exceeding 25 years . |
Любое лицо, нарушающее подраздел 1, совершает преступление, подлежащее в случае осуждения наказанию в виде лишения свободы на срок до 25 лет . |
She also noted that children of parents who were sentenced to death might suffer discrimination, especially where the parent's offence was publicly known, including through media exposure. |
Она также отметила, что дети, родители которых были приговорены к смертной казни, могут подвергаться дискриминации, особенно в тех случаях, когда преступление, совершенное родителем, получает широкую огласку, в том числе в средствах массовой информации. |
Such an offence is punishable by a term of imprisonment not exceeding one year or a third-category fine. |
Такое преступление карается лишением свободы на срок до одного года, или штрафом третьей категории. |
If Christ himself had struck a soldier, I would hang him, such is the enormity of the offence. |
Если бы сам Христос напал на солдата, я бы и его повесил за такое чудовищное преступление. |
where the offence is committed by a person carrying weapons or threatening to use them, |
если преступление совершено с применением оружия или угрозой его применения; |
The article also stipulates that the jurisdiction of Moroccan courts extends to any offence, one of the elements of which was committed in Morocco. |
Эта статья также устанавливает, что юрисдикция марокканских судов распространяется на любое преступление, один из эпизодов которого был совершен в Марокко. |
In any case, given the changes made to the judgement, all instances of his criminal activities involving dealing in drugs are characterized as a single offence. |
Как бы то ни было, ввиду изменений, внесенных в судебное решение, все эпизоды его уголовно наказуемой деятельности, связанной со сбытом наркотических средств, характеризуются как единое преступление. |