Any person who commits an offence under section 65, if convicted on indictment, may be imprisoned for two years or, upon summary conviction, may be imprisoned for six months or fined $720 or both. |
Любое лицо, совершающее преступление в соответствии со статьей 65, в случае осуждения его по обвинительному акту, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок до |
Articles 751 et seq. of the Code of Penal Procedure stipulate that any act classified as a crime by Moroccan law or as an offence by Moroccan and foreign law and committed abroad by a Moroccan may be prosecuted and tried in Morocco. |
В статье 751 и последующих статьях Уголовно-процессуального кодекса предусматривается, что всякое деяние, квалифицируемое марокканским законодательством как преступление, либо квалифицируемое марокканским и иностранным законодательством как правонарушение, которое совершено гражданином Марокко за границей, относится к компетенции судебных органов Марокко. |
The persons who could commit the offence of torture in Salvadoran territory are those indicated in article 39 of the Criminal Code: public officials, public and municipal employees, public authorities and law enforcement officers. |
Лица, которые находятся на территории Сальвадора, совершившие преступление пыток, - это лица, которые указаны в статье 39 Уголовного кодекса: государственные должностные лица, государственные и муниципальные служащие, представители власти и сотрудники государственных органов, а также сотрудники национальной гражданской полиции. |
As the national security requires, the Director may order the renewal of the detention for a period not exceeding 30 days if evidence has been produced that the detainee has committed an offence against the State, provided that this power of the Director cannot be delegated. |
По соображениям интересов государственной безопасности начальник службы безопасности может издать приказ о новом продлении срока задержания, не превышающем 30 суток, если следствие располагает доказательствами, что задержанное лицо совершило преступление против государства, при этом данные полномочия начальника службы безопасности не могут быть делегированы. |
When the offence carries a minimum penalty of one year's rigorous imprisonment or a penalty of ordinary imprisonment for a minimum term of more than one month, the penalty imposed may be reduced to the legal minimum on the scale for ordinary imprisonment. |
З) Если преступление влечет за собой наказание в виде лишения свободы менее одного года или наказание в виде лишения свободы свыше одного месяца, то наказание может быть смягчено до предусмотренного законом минимального срока лишения свободы для данного вида преступления . |
As such, the offence of torture obtains however slight or negligible the pain may be and whether or not the torture leaves marks; |
Преступление пытки как таковое считается совершенным, даже если причиненная боль является слабой или незначительной, причем независимо от того, остались после пытки следы или нет; |
(c) The person concerned has been sentenced for the same offence in the territory of the requested Contracting Party, or an enforceable decision has been made to terminate the proceedings; |
с) в отношении лица, выдача которого требуется, на территории запрашиваемой Договаривающейся Стороны за то же преступление был вынесен приговор или постановление о прекращении производства по делу, вступившее в законную силу; |
Police officers, gendarmes and, in general, all officials who exceed their authority in the course of their duties can be prosecuted and punished with disciplinary measures imposed by their superiors and also with penal measures if the action constitutes an offence. |
В отношении полицейских, жандармов и вообще всех служащих, превышающих полномочия при исполнении своих обязанностей, может быть возбуждено преследование, и они могут быть привлечены вышестоящим органом к дисциплинарной ответственности и к уголовной ответственности, если такое превышение представляет собой преступление. |
The foregoing would apply, that is, assuming that unlawful association were defined as an offence in all legal systems of the world or that terrorist offences were penalized in all legal systems from the conspiracy or incitement stage. |
Это становится возможным, если исходить из предположения о том, что незаконное объединение квалифицируется как преступление во всех законодательных системах мира или что за террористические деяния, начиная с заговора или подстрекательства, предусматривается наказание во всех юридических системах. |
The assistance requested requires the requested member State to carry out compulsory measures that would be contrary to its laws and practice had the offence been the subject of investigation or prosecution under its own jurisdiction (para 1 (e)); |
запрошенная помощь может вынудить запрашиваемое государство-участник принять меры, которые будут противоречить его законодательству и практике, если данное преступление было объектом расследования или преследования в соответствии с его собственным законодательством (пункт 1 е)); |
commits an offence and is liable on conviction to a fine not exceeding $1,000,000 or to a maximum term of imprisonment for life or both. |
совершает преступление и может быть приговорено к лишению свободы - вплоть до пожизненного лишения свободы - или к штрафу на сумму не более 1000000 долл. США, или к тому и другому одновременно». |
[e] attempts to use force against any person with intent to insult, annoy or hurt such person or others, unless the fact constitutes some other offence under any other provision of this Code; |
ёв попытках применить силу против любого лица с целью оскорбить, вывести из себя или обидеть такое лицо или других лиц, если только эти действия не представляют собой другое преступление, охватываемое каким-либо другим положением Кодекса; |
An offence for which extradition is requested must be punishable by at least 12 months' imprisonment where the individual has yet to be tried or at least six months where the individual has already been sentenced. |
Преступление, в связи с которым может запрашиваться выдача, должно предусматривать наказание в виде лишения свободы на срок не менее 12 месяцев при условии, однако, что соответствующее лицо должно предстать перед судом или что осужденный уже отбыл не менее 6 месяцев срока приговора. |
(b) In this Section, "An act of violence or terror" - an offence that causes physical injury, jeopardizes one's life or inflicts grave bodily harm. |
Ь) в настоящей статье «насильственный или террористический акт» означает преступление, которое создает угрозу для жизни людей и в результате которого причиняется физический ущерб или наносятся телесные повреждения; |
Under article 5 of the Dahir, extradition is not granted "if the crime or offence in respect of which the application is made is of a political nature or if the circumstances indicate that the extradition is politically motivated". |
Согласно статье 5 этого дахира, выдача не производится, "когда преступление или правонарушение, за совершение которого направлена просьба о выдаче, носит политический характер, или когда обстоятельства свидетельствуют о том, что просьба о выдаче преследует какую-либо политическую цель". |
No. 3 and 4 of the same Article establish aggravations of the penalty in accordance with the results: serious offence to physical integrity (2 to 8 years of imprisonment) or death (5 to 15 years of imprisonment). |
В пунктах З и 4 той же статьи устанавливаются отягчающие вину обстоятельства и мера наказания, соразмерная последствиям преступления: тяжкое преступление против физической неприкосновенности (от 2 до 8 лет тюремного заключения) или причинение смерти (от 5 до 15 лет тюремного заключения). |
Persons who had been expelled should not be prosecuted in the receiving State for the same offence for which they had been tried in the expelling State, in keeping with the general prohibition of double jeopardy. |
Высланные лица не должны подвергаться судебному преследованию в государстве назначения за те же преступления, за которые их судили в выславшем государстве, в соответствии с общим запретом на привлечение к ответственности дважды за одно и то же преступление. |
the statute stipulates that the act does not constitute an offence due to its minimal social noxiousness, or the perpetrator is not subject to punishment (e.g. an inciter who voluntarily prevented a prohibited act); |
закон не квалифицирует данное деяние как преступление в силу его минимального общественного вреда или если виновный не подлежит наказанию (например, подстрекатель, добровольно предотвративший запрещенное деяние); |
Every person who conspires with another person in a place outside Antigua and Barbuda to do any act in Antigua and Barbuda which constitutes an offence under this Act shall be deemed to have conspired in Antigua and Barbuda to do that act. |
Любое лицо, которое вступает в сговор с другим лицом в одном из мест за пределами Антигуа и Барбуды с целью совершить в Антигуа и Барбуде деяние, которое классифицируется как преступление согласно настоящему Закону, считается участником преступного сговора с целью совершения этого деяния в Антигуа и Барбуде. |
(b) Revise the legal provisions defining the offence of enforced disappearance, taking into account the comments made in the report on the shortcomings detected by the Working Group; |
Ь) рекомендуется пересмотреть правовые положения, устанавливающие уголовную ответственность за преступление, состоящее в насильственном исчезновении, с учетом содержащихся в докладе замечаний в отношении недостатков, выявленных Рабочей группой; |
When the offence is committed by a person abusing his seniority in a relationship of trust, a domestic, educational or labour relationship or any other relationship; |
если преступление совершено лицом, воспользовавшимся преимуществами, которые возникли в силу доверительных отношений или связей по месту жительства, учебы, работы или других обстоятельств; |
Pursuant to article 123 bis of the Penal Code, torture was an offence punishable by imprisonment of 3 to 10 years or, in the case of acts committed by State officials, imprisonment of 5 to 12 years and a 2- to 8-year bar on holding office. |
Статья 123-бис Уголовного кодекса квалифицирует пытку как преступление, наказуемое тюремным заключением на срок от трех до десяти лет, а если это деяние совершено должностным лицом - на срок от пяти до двенадцати лет с лишением права исполнять свои обязанности на срок от двух до восьми лет. |
Except in the cases of sections 75 and 312, the sentence to be awarded by the court is 50 per cent higher than the normal statutory range of punishment if such offence is committed by an officer in the course of his or her official duty. |
За исключением случаев, предусмотренных в статьях 75 и 312, меры наказания, определяемые судом, являются на 50% более строгими, чем обычно определяемые на основании закона меры наказания в случае, если такое преступление совершено сотрудником, находящимся при исполнении служебных обязанностей. |
In 2011, of the more than 1,955 convicted prisoners released, 37 had committed the offence when still minors (including 8 who were under 18 at the time of release); |
в 2011 г. - более 1955, из них лиц, совершивших преступление в несовершеннолетнем возрасте - 37 (из их числа лиц, которым на момент освобождения не исполнилось 18 лет - 8 чел.); |
If it did, then why had that offence, which was quite serious, if only because it involved several victims, not been punished more severely? |
Если да, то он хотел бы узнать, почему за это преступление, которое, по его мнению, является достаточно серьезным - хотя бы потому, что его жертвами стали несколько лиц, не, - было вынесено более строгое наказание. |