A majority of States parties made "accessory offences" extraditable if the main offence satisfied the minimum penalty requirement. |
Большинство государств-участников предусматривают выдачу за совершение "несамостоятельных преступлений", если основное преступление отвечает требованию о минимальном наказании. |
It is therefore virtually impossible for a corruption offence that also involves taxation questions to come under these grounds for refusal. |
В связи с этим практически невозможна ситуация, когда коррупционное преступление, с которым также связаны вопросы налогообложения, может послужить основанием для отказа в помощи. |
If the offence is committed by a citizen of Zimbabwe against another citizen abroad, jurisdiction is applied in accordance with the harmful effects doctrine. |
Если преступление совершается гражданином Зимбабве в отношении другого гражданина за рубежом, юрисдикция применяется с учетом тяжести причиненного вреда. |
Yet, the offence only extends to movable values. |
Однако это преступление касается только движимого имущества. |
There is no so-called "obstruction of justice" offence in the Portuguese Criminal Law. |
В уголовном законодательстве Португалии не предусмотрено преступление в форме "воспрепятствования осуществлению правосудия". |
Trading in influence is an offence under section 10 of the 2002 Act. |
Злоупотребление влиянием в корыстных целях квалифицируется как преступление в разделе 10 Закона 2002 года. |
Mauritius is also encouraged to consider adopting such measures for the same offence relating to accepting or soliciting the bribe. |
Маврикию предлагается также рассмотреть возможность принятия таких мер за аналогичное преступление в связи с принятием или вымогательством взятки. |
For a less severe offence, the suspect might be released. |
За преступление малой тяжести подозреваемый может быть оставлен на свободе. |
Criminal proceedings must be instituted within a period equal to the maximum period of punishment for the offence in question. |
Уголовное судопроизводство должно возбуждаться в течение периода времени, равного максимальному сроку наказания за данное преступление. |
The offence is composed of an action followed by an omission. |
Данное преступление имеет форму действия, за которым последовало бездействие. |
By providing that enforced disappearance constitutes an offence under criminal law, the Convention helps to combat this practice. |
Поскольку Конвенция предусматривает, что насильственное исчезновение представляет собой преступление согласно уголовному законодательству, она способствует борьбе с такой практикой. |
It should be noted, incidentally, that these crimes, like the offence of enforced disappearance, do not require an international element. |
Кстати, следует отметить, что эти преступления, как и преступление насильственного исчезновения, не требуют наличия международного элемента. |
The Convention imposes an obligation to depoliticise the offence of enforced disappearance. |
Конвенция налагает обязательство деполитизировать преступление насильственного исчезновения. |
Under Dutch law a court may take account of aggravating circumstances when passing sentence for the offence of enforced disappearance. |
Согласно голландскому законодательству суд может учесть при вынесении приговора за преступление насильственного исчезновения отягчающие обстоятельства. |
Also, enforced disappearance was considered a continuing offence until the victim's whereabouts or fate had been discovered. |
Насильственное исчезновение рассматривается как длящееся преступление до момента обнаружения местонахождения жертвы или выяснения ее судьбы. |
While noting the penalties for the offence of torture, CAT remained concerned that some aggravating circumstances were not taken into account. |
Приняв к сведению наказания за преступление пытки, КПП вновь выразил озабоченность по поводу того, что некоторые отягчающие обстоятельства не принимаются во внимание. |
Failure to observe the sanction imposed constitutes a new offence, this time of breach of sentence. |
Невыполнение судебного решения представляет новое преступление и приравнивается к уклонению от выполнения приговора. |
A husband, however, may also be punished for this offence if he breaches his obligation to maintain his wife and their children. |
Данное преступление также касается супруга, который не выполняет свое обязательство по содержанию своей супруги и своих детей. |
Police are able to give bail unless the offence is serious in nature. |
Полиция имеет право отпустить обвиняемого под залог, если совершенное им преступление не является тяжким по своему характеру. |
Under no circumstances may Hondurans who have committed an offence abroad and who are situated in the national territory be extradited. |
Ни при каких обстоятельствах не допускается экстрадиция гондурасцев, которые, совершив преступление за границей, находятся на национальной территории. |
That's why it's an offence not to report to me before leaving Zerok. |
Именно поэтому это преступление - не известить меня до отлета с Зерока. |
That's a serious offence for a start. |
Для начала, это тяжкое преступление. |
That is an offence too, Inspector, of a more serious kind. |
Это тоже преступление, инспектор, и гораздо более опасное. |
This is an offence which carries a maximum sentence of two years' imprisonment. |
Это преступление, которое предусматривает максимальное наказание до двух лет лишения свободы. |
Poaching's a serious offence, but Reilly was just a boy. |
Браконьерство - серьезное преступление, но Рейли сам был еще мальчишкой. |