It is an offence under Mauritian law for persons including corporates to conduct banking business on foreign exchange dealers business without a licence from the regulator i.e. the Bank of Mauritius. |
Если какое-либо физическое или юридическое лицо, включая корпорацию, занимается банковской деятельностью и осуществляет операции с иностранной валютой, не имя на то лицензию от регулирующего органа, т.е. Банка Маврикия, оно совершает преступление по законодательству Маврикия. |
No final sentences for trafficking had been handed down, but in many cases, several offences had occurred simultaneously, which made it difficult to limit the description of the offence to trafficking. |
Пока ни одного приговора по делам такого рода вынесено не было, поскольку во многих случаях данное преступление совершалось одновременно с несколькими другими преступлениями, что не дает возможности ограничить описание совершенного преступления исключительно торговлей людьми. |
Liability for conspiracy, preparation or attempted crime is present if this is prescribed for the offence in question. |
Соучастие в совершении преступления, подготовка к совершению преступления и покушение на совершение преступления влекут за собой уголовную ответственность, если такую ответственность влечет за собой само преступление. |
A greater degree of jurisdiction will arise if the individual is a citizen of Belize and/or if the offence was committed against a Belizean national. |
Суды Белиза обладают юрисдикцией для рассмотрения дела этого лица, если деяние, которое оно совершило, является преступлением согласно законам Белиза, и это преступление совершено в Белизе. |
The maximum penalty for the offence in the case of a natural person is a fine of A$10,000 or imprisonment for life or both. |
Максимальное наказание за такое преступление, если оно совершено физическим лицом, - штраф в размере 10000 австралийских долларов, или пожизненное заключение, или и то и другое. |
In fact, the predicate offence committed in a foreign State rendered the subsequent offence of money-laundering indictable in France even if the underlying conduct was not considered a crime in the State where it had taken place. |
Однако лицо, совершившее такое основное преступление, не может быть подвергнуто уголовному преследованию за последующее преступление, заключающееся в отмывании денег и (е) статьи 23). |
The legal person will be responsible when the offence is committed by omission of control or supervision and the results are in its advantage; and when the offence is committed by decision of its authorized organ. |
Юридическое лицо несет ответственность, если преступление совершено в результате отсутствия контроля или надзора и если это юридическое лицо в итоге оказалось в выигрыше; а также если преступление совершено по решению его уполномоченного органа. |
The law provides that citizens may be prosecuted within the Republic for an offence against the criminal law committed by him beyond the Republic as if it had been committed in Vanuatu and s5(1) includes trafficking of persons as an international offence punishable under Vanuatu laws. |
В законе предусматривается, что граждане могут преследоваться на территории Республики за уголовное преступление, совершенное за пределами Республики, как если бы оно было совершено в пределах Вануату, а пункт 1 статьи 5 квалифицирует торговлю людьми как международное преступление, подлежащее наказанию согласно законам Вануату. |
If two or more persons form a common intention to prosecute an unlawful purpose in conjunction with one another such that an offence is committed they are individually liable for that offence |
Если два лица и более имеют общее намерение совместно добиться незаконной цели и если такое преступление совершается, они несут ответственность за это преступление в индивидуальном порядке. |
Most Central American and Caribbean States have ratified the Terrorist Financing Convention and adopted anti-money-laundering and counter-financing of terrorism legislation establishing the financing of terrorism as an independent offence and as a predicative offence to money-laundering legislation. |
Большинство государств Центральной Америки и Карибского бассейна ратифицировали Конвенцию о борьбе с финансированием терроризма и приняли законы о борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма, в которых финансирование терроризма рассматривается как самостоятельное преступление и как предикатное преступление в контексте законов об отмывании денег. |
Section 5 of the Act provides that proceedings for an offence under the Act can be taken anywhere in the State and may be treated as if the offence had been committed in that place. |
В разделе 5 Закона предусматривается, что преследование за преступление в соответствии с Законом может происходить в любом месте в государстве, как если бы это преступление было совершено именно в этом месте. |
However, if committed by a public officer, the offence is aggravated, while article 139A establishes the specific offence of infliction by a public officer, of pain or suffering for any reason based on discrimination of any kind. |
Однако, если преступление совершено государственным должностным лицом, оно относится к категории тяжких, причем в статье 139А устанавливается конкретное преступление, заключающееся в причинении государственным должностным лицом боли или страданий по любой причине, основанной на любой дискриминации. |
The State party maintained that prescription applied when an offence was not followed up and went unpunished for some time, but was not applicable if the authorities had been diligent in investigating an offence. |
Государство-участник считает, что срок давности применяется, когда преступление не преследуется и истекает определенное время, в ходе которого виновный не понес наказания, однако срок давности нельзя применять, если власти должным образом расследовали преступление. |
We should also like to point out that under the rules of criminal responsibility, anyone who commits an offence by himself is considered a perpetrator thereof and the offence is punishable under articles 47/First and 50/1 of the Penal Code. |
Хотелось бы также подчеркнуть, что в соответствии с правилами уголовной ответственности любое лицо, совершающее преступление единолично, считается его исполнителем, а само преступление подлежит наказанию в соответствии с частью первой статьи 47 и пунктом 1 статьи 50 Уголовного кодекса. |
Extradition, however, may not be granted when: The subject is Moroccan; The crime or offence is political; The crime or offence was committed on Moroccan territory; The crimes or offences have been the object of a final judgement. |
Вместе с тем выдача не может иметь место, если: лицо, в отношении которого поступило ходатайство о выдаче, является марокканским гражданином; преступление или правонарушение носит политический характер; преступление или правонарушение совершены на территории Марокко; в отношении преступлений или правонарушений вынесено окончательное судебное решение. |
Through statements of case-law doctrine (tesis jurisprudenciales), the Supreme Court of Justice has established that, in accordance with article 8 of the Convention, the offence of enforced disappearance is a continuing or permanent offence as long as the whereabouts of the victim remain unknown. |
ВС своими правовыми положениями постановил, что, в соответствии с положениями статьи 8 Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений, преступление насильственного исчезновения по своей юридической природе является преступлением, которое продолжается и длится до тех пор, пока не будет установлено местонахождение жертвы. |
If extradition is requested concurrently by several States for a single offence, it shall be granted, with preference given to the State against whose interests the offence was committed or to the one in whose territory it was committed. |
Если за совершение одного преступления выдача запрашивается сразу несколькими государствами, в первую очередь удовлетворяется ходатайство того государства, против которого было направлено преступление, или государства, на территории которого оно было совершено. |
Every person commits an offence who carries or possesses a weapon, an imitation of a weapon, a prohibited device or any ammunition or prohibited ammunition for a purpose dangerous to the public peace or for the purpose of committing an offence. |
Совершает преступление любое лицо, которое носит при себе или владеет оружием, предметом, имитирующим оружие, запрещенным устройством или любым боеприпасом либо запрещенным боеприпасом в целях создания угрозы общественному порядку или совершения преступления. |
"By attempt to commit an offence is meant intentional action to commit an offence, provided that it was not actually carried out for reasons beyond the control of those concerned." |
Покушением на преступление признаются действия, совершенные с прямым умыслом, непосредственно направленные на совершение преступления, если при этом преступление не было доведено до конца по не зависящим от воли лица обстоятельствам". |
The Criminal Code, for its part, defines the offence of coercion (art. 153) and establishes the offence of coercion with regard to the exercise of freedom of association or the right to strike or stoppage. |
В свою очередь статья 153 Уголовного кодекса квалифицирует принуждение как уголовное преступление, а статья 247 устанавливает уголовную ответственность за принуждение, ограничивающее право на свободу создания объединений, нарушающее право на забастовки или представляющее собой локаут. |
Failure to comply is punishable by confiscation of the object in question or, if seizure is impossible, of an equivalent sum and a fine equal to no less than one fourth and no more than the total sum involved in the offence or attempted offence. |
Несоблюдение этого требования наказывается конфискацией предмета преступления или, когда отсутствует возможность наложения ареста, уплатой взамен суммы и штрафа в минимальном размере, равном четверти суммы, являющейся объектом преступления или покушения на преступление, или в максимальном размере равном всей этой сумме. |
A 2004-2005 study of reconviction rates found that offenders who appeared in a DVC were less likely than offenders who appeared in other Ontario courts to be reconvicted of a spousal or other violent offence and were more likely to be reconvicted of an administrative offence. |
Правонарушители, судимые СБН, с большей вероятностью приговаривались к тюремному заключению в случае первоначального осуждения за преступление бытового насилия, чем правонарушители, судимые другими судами Онтарио, и в случае повторного осуждения они с большей вероятностью получали наказание в виде тюремного заключения. |
corresponding offence against the law of any State with which an extradition treaty has been concluded, shall be deemed to be an offence committed within the jurisdiction of that State. |
собой пытки, и соответствующее преступление в нарушение законодательства любого государства, с которым заключен договор о выдаче, считается преступлением, совершенным в пределах юрисдикции данного государства. |
Subject to article 4 of this Convention, a State Party may also establish its jurisdiction over any such offence when: (a) The offence is committed against a national of that State Party; |
Ь) преступление совершено гражданином этого Государства-участника или лицом без гражданства, которое обычно проживает на его территории; или |
The first defendant committed the offence of manslaughter, as defined in article 238 of the Omani Criminal Code. The second defendant committed the offence of human trafficking, as defined in article 8.12 of the Human Trafficking Act. |
Первый обвиняемый совершил непредумышленное убийство, предусмотренное в статье 238 Уголовного кодекса, а второй - преступление торговли людьми в соответствии со статьей 12.8 Закона о борьбе с этим явлением. |