(a) against any person who commits an offence in Malta, or on the sea in any place within the territorial jurisdiction of Malta; |
а) против любого лица, совершающего преступление на территории Мальты или в территориальных водах Мальты; |
A person extradited under this Statute shall not, except under any one of the following circumstances, be detained, prosecuted, tried, or punished for an offence other than that for which extradition was effected: |
Никакое лицо, выданное в соответствии с настоящим Уставом, не подлежит, за исключением любого из указанных ниже случаев, задержанию, уголовному преследованию, судебному разбирательству или наказанию за любое преступление, кроме того, в связи с которым оно было выдано; |
(b) when a requested State has consented to his detention, prosecution, trial, or punishment for an offence other than that for which the extradition has been effected.] |
Ь) когда запрашиваемое государство соглашается на его задержание, уголовное преследование, судебное разбирательство или наказание за какое-либо преступление, кроме того, в связи с которым оно было выдано.] |
In particular, according to these articles, a preventive measure is imposed by the court in a reasoned decision which indicates the offence of which the person is suspected or accused and the grounds for selecting that particular preventive measure. |
Согласно положениям вышеупомянутых статей, в частности, мера пресечения налагается судом в его мотивированном определении, содержащем указание на преступление, в котором подозревается или обвиняется данное лицо, и основание для избрания этой меры пресечения. |
The sentence is increased (capital punishment rather than life imprisonment, length of sentence increased by one third or one half) where the offence caused the death of a person as a result of fear or any other related cause. |
Применяется более строгая мера наказания (смертная казнь вместо пожизненного заключения, увеличение срока тюремного заключения на одну треть или наполовину), если это преступление вызвало смерть лица по причине пережитого им страха или по любой другой причине, связанной с содеянным. |
Or be purely and simply released if the offence has not been proved, if the charges are insufficient or if the detention was declared illegal following a habeas corpus request ("pre-trial hearing"); |
либо просто освобожден, если преступление не было доказано, если обвинения оказались недостаточными или если задержание было объявлено незаконным в соответствии с требованием хабеас корпус ("досудебное слушание"); |
The offence should have no period of statutory limitation or, at the very least, a period equal to that applicable to the most serious crimes under the Penal Code, and should be punished as severely. |
Такое преступление не должно иметь срока давности или по крайней мере иметь срок давности, предусмотренный в Уголовном кодексе в отношении наиболее тяжких преступлений, и должно караться столь же суровым наказанием. |
In compliance with this international instrument extradition shall not be permitted if the crime on the grounds of which extradition is requested is, in the Slovak Republic, which is the requested party, classified as a political crime or an offence related to a political crime. |
С учетом положений этого международного договора выдача не допускается в том случае, если по законодательству Словацкой Республики, являющейся запрашиваемой стороной, преступление, в связи с которым требуется выдача, квалифицируется в качестве политического преступления или деяния, имеющего отношение к политическому преступлению. |
In the law recently enacted for the prevention of violence in the family, the sentence for the offence of incest, if committed on a child (under 18 years of age), is increased from seven years' imprisonment to life imprisonment. |
В недавно принятом законе о предупреждении насилия в семье наказание за инцест, если такое преступление совершено в отношении ребенка (моложе 18 лет), ужесточено с семи лет тюремного заключения до пожизненного тюремного заключения. |
The committal of the offence necessitates (a) the denial of crimes against humanity, as defined and recognized internationally, and (b) that these crimes against humanity have been adjudicated by judicial instances. |
Данное преступление считается совершенным, если имеет место: а) отрицание преступлений против человечества, признанных таковыми согласно международно принятому определению, и Ь) осуждение таких преступлений против человечества в судебных инстанциях. |
(a) The offence was directed towards or resulted in the carrying out of an attack in the territory of or against a national of that State; |
а) преступление было направлено на совершение нападения на территории или на одного из граждан этого государства либо такое нападение было его результатом; |
If the accused has served, in custody or pre-trial detention, the maximum penalty stipulated in the Penal Code for the offence or offences of which he is accused. |
если обвиняемый отбыл в режиме задержания или превентивного заключения максимальный срок, предусмотренный Уголовным кодексом за вменяемые ему в вину преступление или преступления; |
Whether taken separately or as a whole, the offences listed in the report in connection with article 4 of the Convention in no way constituted essential elements of the offence of torture as defined in the Convention. |
Указанные в докладе в контексте статьи 4 Конвенции преступления - как по отдельности, так и в комплексе - не содержат никаких элементов, которые составляли бы преступление пытки, как оно определено в Конвенции. |
On the question of whether there were still any provisions of the Convention which were non-self-executing, she said that under the Constitution of Cyprus any ratified treaty was automatically incorporated into domestic law. Any act of torture would thus automatically be an offence. |
В связи с вопросом о том, существуют ли положения Конвенции, которые не применяются автоматически, она напоминает, что в соответствии с Конституцией Кипра любой ратифицированный договор автоматически становится частью внутреннего права; таким образом, любой акт пыток автоматически рассматривается как преступление. |
A person convicted of an offence under the said Act shall be disqualified for being chosen as, and for being, a Member of either House of Parliament or of the Legislative Assembly or Legislative Council of a state. |
Лицо, осужденное за преступление на основании вышеупомянутого закона, лишается права быть избранным или являться членом обеих палат парламента или законодательного собрания либо законодательного совета штата. |
According to section 6, subparagraph 9, of the Code, a person can be sentenced under Icelandic criminal law for an offence described in the Convention against Torture even if it has been committed outside Icelandic territory and irrespective of the perpetrator's nationality. |
В соответствии с подпунктом 9 раздела 6 Кодекса лицу в соответствии с исландским уголовным правом может быть назначено наказание за преступление, описанное в Конвенции против пыток, даже если это преступление было совершено за пределами Исландии лицом, имеющим любое гражданство. |
These actions are incompatible with the Charter of the United Nations and the norms of public international law given that they are in flagrant violation of the sovereignty of a State Member of the United Nations and constitute a serious offence against its nationals. |
Эти действия несовместимы с положениями Устава Организации Объединенных Наций и нормами международного публичного права, поскольку они являются грубым нарушением суверенитета одного из государств - членов Организации Объединенных Наций и представляют собой серьезное преступление против его граждан. |
Any person who attempts, or who commits an act constituting participation as an accomplice in, any such smuggling, in an attempt to commit such smuggling, or organizing or ordering others to commit such smuggling likewise commits the offence. |
Любое лицо, которое покушается на совершение такого контрабандного провоза или которое совершает акт, представляющий собой участие в качестве соучастника в таком контрабандном провозе, в покушении на совершение такого контрабандного провоза или его организации или отдаче приказа другим совершить его, также совершает преступление. |
Should the characterization of the act constituting the offence that gave rise to the extradition be subsequently modified in the course of the trial in the requesting State, the action may not be proceeded with unless the new characterization would have allowed extradition. |
Если квалификация деяния, составляющего преступление, обосновывающее выдачу, впоследствии изменяется в ходе судебного процесса в запрашивающем государстве, преследование может продолжаться, только если новая квалификация преступления позволяет выдачу. |
An offence which was committed during the time of war and is not prescribed in the war offences division of the Penal Code is punishable under other provisions of the special part of the Penal Code. |
Какое-либо преступление, которое было совершено в ходе войны и которое не запрещено разделом Уголовного кодекса, касающимся военных преступлений, является наказуемым в соответствии с другими положениями Особенной части Уголовного кодекса. |
Pursuant to s 192 of the Legislation Act 2001, there is no limitation period applicable to commencing a prosecution for an offence under s 48 of the Terrorism Act and s 36 of the Crimes Act. |
Согласно статье 192 Закона о законодательстве 2001 года, в отношении начала судебного преследования за преступление, предусмотренное статьей 48 Закона о терроризме и статьей 36 Закона о преступлениях, срок давности не применяется. |
In Victoria, every person taken into custody for an offence must be released unconditionally, released on bail or brought before a bail justice or court within a reasonable time of being taken into custody Crimes Act 1958). |
В штате Виктория каждый человек, задержанный за преступление, должен быть освобожден без каких-либо условий, освобожден под залог или доставлен к судье или в суд для решения вопроса об освобождении под залог в течение разумного срока с момента задержания Закона о преступлениях 1958 года). |
For instance, concerning such matters as the cases in which extradition is compulsory, the cases in which it is not permissible, and the conditions that must be fulfilled for an offence to be extraditable. |
Например, к таким вопросам, как случаи, в которых выдача обязательна, случаи, в которых она недопустима, и условия, которые должны быть соблюдены для того, чтобы преступление влекло за собой выдачу. |
Section 5 of the Prevention of Terrorism Act 2004 also provides that a person commits an offence if amongst other things, he collects or provides funds "knowingly or having reasonable grounds to believe that the funds will be used". |
В разделе 5 Закона 2004 года о предотвращении терроризма также предусматривается, что лицо считается совершившим преступление, если оно, среди прочего, собирает или предоставляет средства, «зная или имея достаточные основания полагать, что эти средства будут использоваться для целей терроризма». |
In French law, an order by a superior may be invoked in justification of an act that itself constitutes a crime or offence only under the conditions set forth in article 122-4 of the new Criminal Code, which stipulates: |
В соответствии с французским законодательством приказ вышестоящего начальника не может служить оправданием действия, представляющего собой преступление или правонарушение, за исключением случаев, предусмотренных статьей 122-4 нового Уголовного кодекса, которая гласит: |