Offence of incitement to racial hatred |
Преступление подстрекательства к расовой ненависти |
Terrorism an Offence for Extradition Purposes |
Терроризм как преступление для целей выдачи |
Offence under Country Ordinance on Drugs |
Преступление, определяемое декретом страны о наркотиках |
Offence of trafficking in persons |
«24. Преступление торговли людьми |
Offence of trafficking in children |
«25. Преступление торговли детьми |
The subjective element or mens rea required for this category of crime is twofold: (a) the criminal intent or recklessness required for the underlying crime; and (b) knowledge that the offence is part of a widespread or systematic practice. |
преступное намерение или грубая неосторожность, наличие которых требуется для основного преступления; и Ь) уверенность, что это преступление является частью повсеместной или систематической практики. |
The Criminal Code also defines who is an accomplice, and article 74 states that "an accomplice shall be punished with the penalty laid down for the offence, which may be mitigated at the discretion of the Court." |
Уголовный кодекс регулирует также понятие соучастника, которому, как устанавливает статья 74 Уголовного кодекса, "назначается наказание, предусмотренное за преступление, однако оно может быть смягчено по усмотрению судьи". |
These penalties rise to 5 years' imprisonment and a fine of 1,000,000 to 10,000,000 FCFA if the offence is committed in respect of a minor or under constraint, abuse of authority or of the law |
Срок тюремного заключения составляет от 2 до 5 лет, а штраф - от 1 млн. до 10 млн. франков КФА, если преступление совершается в отношении несовершеннолетних и сопровождается принуждением, злоупотреблением властью или своим положением: |
Detention of a person can take place only if that person has committed a crime or a petty offence or when the circumstances imply that that person poses a viable threat to public order in form of disturbance of the peace. |
Задержание того или иного лица может иметь место лишь в том случае, если соответствующее лицо совершило преступление или мелкое правонарушение, или в том случае, если обстоятельства указывают на то, что это лицо создает реальную угрозу для общественного порядка. |
To do their utmost to ensure that the financing of terrorism was designated a money-laundering predicate offence and that the obligation to report suspicious transactions was broadened to include the financing of terrorism. |
сделать все возможное для обеспечивания того, чтобы финансирование терроризма было квалифицировано как уголовное преступление, непосредственно связанное с отмыванием денег, и чтобы в категорию подозрительных операций были включены операции по финансированию террористической деятельности. |
Section 57 of the Criminal Procedure Ordinance now provides that the spouse of an accused shall be compellable to give evidence for the prosecution and on behalf of the accused or a co-accused if the offence charged - |
В настоящее время раздел 57 Указа об уголовном судопроизводстве предусматривает возможность принуждения супруга/супруги обвиняемого лица к даче свидетельских показаний для обвинения и от имени обвиняемого или сообвиняемого лица, в случае если инкриминируемое преступление: |
The Act establishes a National Agency against Trafficking in Persons and makes it an offence for a person to engage in the trafficking in persons, which is defined as: |
Он учреждает Национальное агентство по борьбе с торговлей людьми и квалифицирует как уголовное преступление занятие торговлей людьми, которая определяется следующим образом: |
In all cases, the juvenile detention sentence can only be imposed if the juvenile offender was no younger than 16 at the time the offence was committed, and if he committed an extremely severe |
Во всех случаях приговор о лишении несовершеннолетнего свободы может быть вынесен лишь в том случае, если несовершеннолетний правонарушитель достиг к моменту совершения правонарушения 16-летнего возраста и если он совершил наитягшайшее преступление. |
The conspiracy to commit a crime or an offence - unless suspended or unless it had no effect, owing to circumstances independent of the will of the authors - is itself regarded as a crime or an offence . |
Сговор с целью совершения преступления, если его участники не отказались от своего намерения или если преступление не было доведено до конца по причинам, не зависящим от воли его исполнителей, влечет уголовную ответственность как за совершение преступления»; |
Commission of an offence in circumstances going beyond the limits of legitimate self-defence, in situations of extreme necessity, while making an arrest, in cases of justified risk, or while carrying out an order or instruction during a police inquiry; |
совершение преступления при нарушении условий правомерности необходимой обороны, крайней необходимости, задержания лица, совершившего преступление, обоснованного риска, исполнения приказа или распоряжения при осуществлении оперативно-розыскных мероприятий; |
Also makes it an offence to convert, transfer, handle, conceal, disguise, acquire, hold or use goods; |
квалифицирует также как преступление перевод и перечисление активов или махинации с ними, сокрытие активов или фальсификацию информации о них, приобретение, хранение или использование активов; |
Chapter Two - Abuse of Authority: Article 135. ...A member of the armed forces shall be guilty of an offence of abuse of authority where by abusing powers of command or his/her position in the service he/she: |
Статья 135. ...Военнослужащий, злоупотребляющий своими властными полномочиями или служебным положением, совершает преступление, выражающееся в злоупотреблении полномочиями: |
the offence was committed aboard a vessel or aircraft while it was in scheduled traffic between points in Finland or between a point in Finland and a point in Denmark, Iceland, Norway or Sweden, |
преступление было совершено на борту судна или летательного аппарата, совершавшего запланированный рейс в Финляндии или между Финляндией и Данией, Исландией, Норвегией или Швецией; |
"Any public servant who, regardless of whether he or she has been involved in the legal or illegal detention of a person or persons, abets or wrongfully maintains their concealment under any form of detention shall be guilty of the offence of enforced disappearance." |
"Государственное должностное лицо, которое, независимо от того, участвовало оно в законном или незаконном задержании одного или более лиц или нет, злоумышленно содействует тайному лишению этого лица свободы или соучаствует в этом в любой форме, совершает преступление, квалифицируемое как насильственное исчезновение". |
the person, which extradition is requested, was already sentenced for the offence the extradition is requested for, or for the same accusation the criminal trial was stopped; |
когда лицо, с просьбой о выдаче которого обращается другое государство, уже отбывает наказание за преступление, в связи с которым запрашивается его выдача, или когда судопроизводство по этому обвинению уже прекращено; |
the object is a child younger than 18 years of age and the offence is aggravated also when assessed as a whole, the offender shall be sentenced for aggravated pandering to imprisonment for at least four months and at most six years. |
объектом является лицо моложе 18 лет и преступление считается совершенным при отягчающих обстоятельствах по совокупности признаков, преступник приговаривается к наказанию за сводничество при отягчающих обстоятельствах в виде тюремного заключения сроком от четырех месяцев до шести лет. |
The extradition offence is made criminal both under national law and the law of the State where it has been committed; |
З) преступление, влекущее за собой выдачу, считается уголовным преступлением как по национальному законодательству, так и по законодательству государства, в котором оно было совершено; |
An amendment to the characterization of the offence in the relevant article, including the definition of a less serious crime and a concomitant provision for a less severe penalty; or exclusion of part of the charges from the conviction and a concomitant sentence reduction; |
изменения квалификации содеянного на статью закона, предусматривающую менее тяжкое преступление, с назначением по этой статье нового, более мягкого наказания, или исключения из приговора части обвинения и снижения в связи с этим наказания; |