If the offence is committed through legal persons, in addition to the penalties incurred by the natural persons judicial supervision of the entity may be ordered; |
Если преступление совершается через посредство юридических лиц, то наряду с наказаниями, которые налагаются на физических лиц, может быть отдан приказ о наложении ареста на данное учреждение; |
Article 147 stipulates, inter alia, that the two preceding articles (articles 146 and 145 on money-laundering) shall apply even if the main offence was committed abroad, provided that it is punishable under Andorran criminal law. |
В статье 147 предусматривается, в частности, что две предыдущие статьи (146 и 145, касающиеся отмывания денег) применяются и в том случае, если основное преступление было совершено за рубежом, при условии, что в соответствии с законодательством Андорры предусматривается уголовное наказание за него. |
If extradition has previously been denied for the same offence, on the same grounds and in respect of the same person; |
ранее было отказано в выдаче за то же преступление на тех же основаниях и в отношении того же лица; |
Articles 234 and 236 clearly determine which courts are competent and to which courts jurisdiction is attributed by Yemeni law for trying cases in which the offence is committed outside the territory of Yemen, as follows: |
Статьи 234 и 236 четко определяют, какие суды имеют компетенцию и каким судам йеменское законодательство предоставляет юрисдикцию рассматривать дела, когда преступление совершено за пределами Йемена: |
If the person has no known residence or has not been apprehended in the territory of the Republic and has committed an offence outside that territory, competence for trying him shall belong to the courts of the capital. |
если лицо не имеет известного места жительства и не было арестовано на территории Республики и совершило преступление за ее пределами, то компетенция судить это лицо принадлежит столичным судам; |
Romania clarified that State financial compensation was awarded to victims if the offence had been committed in the national territory or committed in a foreign territory and the victim was its national or legal resident. |
Румыния пояснила, что государственная финансовая компенсация назначается жертве в том случае, если преступление было совершено на национальной территории или если оно было совершено на территории другого государства и жертва является гражданином или резидентом Румынии. |
In respect of extradition matters section 5 of the Extradition Act (see article 3, above) provides for the issuing of a warrant for the arrest of persons alleged to have committed an 'offence' in the Republic. |
В связи с вопросом об экстрадиции статья 5 Закона об экстрадиции (см. выше пункты, касающиеся статьи 3) предусматривает издание постановления на арест лиц, которые, как предполагается, совершили "преступление" на территории Республики. |
the offence is committed by means of forgery, falsified documents or documents fraudulently used, or through the use of a hiding place; |
преступление совершается посредством подделки, фальсификации документов или использования документов обманным образом или с использованием тайника; |
Accordingly, a judge of the State in which the offence is committed acts as representative of the international community, in accordance with the principle of "dual function", to prosecute acts of concern to that community. |
Таким образом, судья государства, в котором совершается преступление, в соответствии с принципом выполнения «двуединых функций», выступает в роли представителя международного сообщества, обеспечивая преследование за противоправное деяние, затрагивающее интересы всего международного сообщества. |
If the penalty established for the offence in the requesting State is death, except in the case of a formal undertaking by the State to apply a less severe penalty to the person sought; |
соответствующее преступление наказывается в запрашивающем государстве смертной казнью, за исключением случаев, когда оно официально обязуется применить в отношении затребованного лица менее суровое наказание; |
that the offender is within the territory of the Empire and has not been extradited, or that the extradition was obtained by a reason of the offence committed; |
Ь) что совершившее преступление лицо находится на территории империи и не было выдано и что выдача не была осуществлена на основании совершенного преступления; |
The request relates to acts which are the subject of investigation or prosecution in Bolivia, or final sentence has been pronounced upon the person concerned for the offence in relation to which cooperation is requested. |
просьба связана с событиями, являющимися предметом расследования или судебного разбирательства в Республике, или по делу совершившего преступление лица, в связи с которым предоставляется просьба о сотрудничестве, вынесен окончательный приговор. |
Article 668 of the Code of Criminal Procedure states: "Any offence, whereof an act forming one of its constituent parts has been performed in Senegal, shall be deemed to have been committed in the territory of the Republic." |
Статья 668 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что: «рассматривается в качестве совершенного на территории Республики любое преступление, если какое-либо деяние, которое содержит один из элементов, образующих его состав, было совершено в Сенегале». |
According to the State party's report, the Uniform Code of Military Justice includes the offences of cruelty and maltreatment, but does it include the offence of torture? |
В соответствии с докладом государства-участника Унифицированный кодекс военной юстиции охватывает преступления в форме проявления жестокости или жестокого обращения, но охватывает ли он такое преступление, как пытки? |
Those who have committed offences in the territory of the Republic, if the offence was begun, completed or interrupted in the territory of Uzbekistan; |
совершивших преступление на территории республики, если оно начато, окончено или прервано на территории Узбекистана; |
(b) The obligation of States Parties to criminalize the offence, establish jurisdiction over its commission and punish or extradite the guilty parties (articles 3, 5, 7 and 8); |
Ь) обязательство государств-участников криминализировать это преступление, установить юрисдикцию в отношении его совершения и наказывать или выдавать виновных (статьи З, 7, 5 и 8); |
(a) If he commits the offence referred to in paragraph (1) in the capacity of a member of an organized group, |
а) он совершает преступление, указанное в пункте 1), в качестве члена организованной группы; |
Slovak legislation is also applied to determine criminal liability for an offence committed aboard a vessel navigating under the State flag of the Slovak Republic or aircraft bearing the national emblem of the Slovak Republic outside the territory of the Republic (the principle of territoriality). |
Словацкое законодательство также применяется для установления уголовной ответственности за преступление, совершенное на борту морского судна, плавающего под государственным флагом Словацкой Республики, или воздушного судна, снабженного отличительным знаком Словацкой Республики, за пределами территории Республики (принцип территориальности). |
Persons tried in Spain for an offence under ordinary law may also be tried by the International Tribunal if the act is classified by the International Tribunal under the categories contained in the Statute of the International Tribunal. |
Лица, судимые в Испании за преступление в соответствии с обычным правом, могут также быть судимы Международным трибуналом, если преступление квалифицируется Международным трибуналом на основе категорий, изложенных в Уставе Международного трибунала. |
The exception to that general rule was the case where the suspect was present on the territory of the State of his nationality or of the State where the alleged offence had been committed. |
Исключением из этой нормы является случай, когда подозреваемый в преступлении находится на территории государства, гражданином которого он является, или государства, в котором он совершил предполагаемое преступление. |
2.1 The Geneva Conventions of 1949 have been incorporated into our law by virtue of the Geneva Conventions Act 1970 which makes it an offence to commit a grave breach of any of the four Geneva Conventions. |
2.1 Положения Женевских конвенций 1949 года были включены в законодательство Маврикия в соответствии с принятым в 1970 году Законом о Женевских конвенциях, который квалифицирует как преступление серьезное нарушение любой из четырех Женевских конвенций. |
shall commit an offence and shall, on conviction, be liable to a fine not exceeding Rs 25,000 and penal servitude not exceeding 10 years. |
совершает тем самым преступление и в случае осуждения приговаривается к уплате штрафа на сумму, не превышающую 25000 рупий, и к каторжным работам на срок, не превышающий 10 лет. |
The said term shall not be less than one year if the purpose or result of the offence was to destroy or falsify evidence concerning the child's parentage or to register spurious details concerning the child's parentage in official records. |
Указанный срок устанавливается в размере не менее одного года, если преступление имело целью или результатом уничтожение или фальсификацию данных об отцовстве ребенка или внесение в официальные записи ложных сведений об отцовстве ребенка. |
A person also commits an offence if he attempts to commit or acts as an accomplice of a person who commits or attempts to commit an act of hostage taking (article 1). |
Лицо также совершает преступление, если оно пытается совершить акт захвата заложников или принимает участие в качестве сообщника любого лица, которое совершает или пытается совершить акт захвата заложников (статья 1). |
The maximum penalty is seven years' imprisonment if the offence is committed against two or more persons or if it is committed through deceit, force, threats, abuse of authority or other means of coercion. |
Максимальная мера наказания в виде лишения свободы сроком семь лет применяется в том случае, если преступление совершается в отношении двух или более лиц или если оно совершается путем применения обмана, насилия, угроз, злоупотребления властью или иных форм принуждения. |