It's a capital offence, they will be executed after Autumn |
Это тяжкое преступление, и их казнят на исходе осени. |
You're aware, Dr Ezrin, that stalking's an offence? |
Вы в курсе, Доктор Эзрин, что преследование кого-то это преступление? |
(b) If he commits such offence using a weapon, |
Ь) он совершает такое преступление с использованием оружия; |
Despite their agreement to respect our fundamental way of life, this man has committed the worst offence that can be committed against this community. |
Несмотря на их согласие уважать наш фундаментальный образ жизни, этот человек совершил худшее преступление, какое можно было совершить против этого сообщества. |
But I will tell you that this is a formality, since Mr Russell has already served the term he would have received for this offence. |
Но это будет лишь формальностью, поскольку мистер Рассел отбыл срок, предусмотренный за такое преступление. |
Smuggling drugs into this country is a serious offence, my friend! |
Контрабанда наркотиков в этой стране - это серьёзное преступление, дружок! |
Threatening the President is a federal offence, even if you don't mean it. |
Угроза жизни президента, даже на словах, уже преступление. |
I don't wish to be rude, madam, but there is a very serious offence called "wasting police time". |
Я не хочу показаться грубым, Мадам, но, это очень серьезное преступление "трата Полицейского времени в пустую". |
A new offence has been created concerning import or export of narcotics as part of an organized gang, punishable by 30 years' rigorous imprisonment. |
С другой стороны, новым кодексом предусмотрено такое преступление, как ввоз или вывоз наркотиков членом организованной преступной группировки, которое карается лишением свободы в условиях строго режима заключения сроком 30 лет. |
The offence is against me and against my family! |
Ей не требуется делать это, преступление направлено против меня и моего рода! |
Where the offence is committed on board an aircraft registered in a State signatory to the two above-mentioned conventions; |
Когда преступление совершено на борту воздушного судна, зарегистрированного в государстве, подписавшем обе вышеупомянутые конвенции; |
Where the offence is committed on board an aircraft leased without crew to a lessee whose principal place of business or permanent domicile is in such State. |
Когда преступление совершено на борту воздушного судна, сданного в аренду без экипажа арендатору, основное место деятельности или постоянное местопребывание которого находится в таком государстве. |
The Arab State in whose territory the offence was committed or the suspect arrested shall notify the International Civil Aviation Organization, in accordance with its national legislation, of all information pertaining to the incident. |
Арабское государство, на территории которого было совершено преступление или был арестован подозреваемый, сообщает Международной организации гражданской авиации в соответствии со своим национальным законодательством, всю информацию, касающуюся инцидента. |
Consequently, independently of the nature of the act itself, a political offence has a specific purpose and a manner of commission that is peculiar to it and unmistakable. |
Следовательно, независимо от характера самого деяния, политическое преступление имеет конкретную цель и способ ее достижения, присущие только ему . |
An offence is not considered to have been committed when: |
Преступление не имеет места, когда: |
Although this has not been specifically legislated for, the actions referred to in article 6 (3) constitute an offence in Zambia. |
Несмотря на то, что вопрос о геноциде не введен в законодательство, деяния, на которые ссылаются в статье 6(3), рассматриваются в Замбии как преступление. |
Section 1 of the Act implementing the Convention defines the offence of torture as follows: |
Раздел 1 Закона об осуществлении Конвенции определяет преступление, каковым является пытка, следующим образом: |
In the first place he must assess whether the offence comes within the category of offences for which remand in custody is allowed. |
В первую очередь он должен оценить, относится ли данное преступление к категории преступлений, в связи с которыми разрешается предварительное заключение. |
A Peruvian citizen who commits this offence outside the territory of the Republic in addition to the sentence of imprisonment, will be punished with the loss of Peruvian nationality. |
Перуанский гражданин, который совершает подобное преступление за пределами территории Республики, в дополнение к лишению свободы будет наказан лишением перуанского гражданства. |
[When a person has committed more than one offence, the Court shall: |
[Когда лицо совершило более чем одно преступление, Суд, |
In addition, anyone who takes a child from those who have lawful control of that child commits an offence under the Child Abduction Act 1984. |
Кроме того, любое лицо, забирающее ребенка у тех, кто осуществляет над ним законный контроль, совершает преступление согласно Закону 1984 года о насильственном увозе детей. |
Chapter 18 of the Criminal Procedure Code of Sri Lanka states that no person may be tried twice for the same offence. |
Статья 18 Уголовно-процессуального кодекса Шри-Ланки провозглашает, что никто не может быть вторично судим за одно и то же преступление. |
The criminal law of Sri Lanka provides the safeguard that no person who has been convicted or acquitted would be subsequently tried for the same offence. |
Уголовный закон Шри-Ланки гарантирует, что никто не будет вторично судим за преступление, за которое он уже был осужден или оправдан. |
The Double Jeopardy clause thus protects against reprosecution by the federal government for the same offence after a previous conviction or acquittal. |
Таким образом, это положение обеспечивает защиту от повторного преследования со стороны федерального правительства за одно и то же преступление после предшествующего осуждения или оправдания. |
Where extradition was not granted for any reason, the Convention also required national courts to exercise extraterritorial jurisdiction to prosecute terrorist offenders, regardless of where the offence was committed. |
В тех случаях, когда по той или иной причине выдача преступника не происходит, согласно Конвенции требуется также, чтобы национальные суды осуществляли для преследования в судебном порядке преступников-террористов экстратерриториальную юрисдикцию, независимо от того, где было совершено преступление. |