The extradition of an alien may not be granted for political offences or for breaches of law relating to such offences, or for any action not established as an offence by Venezuelan law. |
Не может также осуществляться высылка иностранного гражданина за политические преступления, а также за нарушения, связанные с этими преступлениями, равно как и за любое другое деяние, которое не квалифицируется как преступление в венесуэльском законодательстве. |
This will include transactions involving funds or assets associated with terrorist groups if the activity from which the funds or assets have been derived constitutes an offence in the place where it was carried out. |
Это положение включает сделки, касающиеся средств или активов, связанных с террористическими группами, в том случае, если деятельность, в результате которой были получены указанные средства или активы, составляет преступление в том месте, где она была осуществлена. |
If the offence giving rise to the extradition request carries a sentence of death or life imprisonment in the requesting State, the request may be granted only if that State undertakes to commute the sentence to a maximum of 30 years imprisonment. |
Если преступление, в связи с которым была направлена просьба о выдаче, наказывается смертной казнью или пожизненным заключением в направившем такую просьбу государстве, эта просьба удовлетворяется лишь в том случае, если упомянутое государство обязуется заменить эти меры наказания лишением свободы на срок не более 30 лет. |
Thus, anyone who intentionally procures the commission of an offence by making a donation or a pledge, or by making resources available, is liable to prosecution. |
Таким образом, любое лицо, которое преднамеренно «заказывает» преступление путем предоставления финансовых средств или принятия на себя финансовых обязательств или путем предоставления иных ресурсов, подлежит преследованию по закону. |
(a) he actually committees the offence directly or indirectly, for example by means of animal or natural forces; or |
а) действительно совершило преступление прямо или косвенно, например с использованием животных или природных сил; или |
The use of physical or mental torture at the time of arrest or during detention or imprisonment is designated as an offence which is not time-barred from prosecution and anyone who practises, orders or participates in torture will be punished. |
Применение физических или психологических пыток во время ареста или содержания под стражей или тюремного заключения рассматривается как преступление, которое не имеет срока давности для судебного преследования, и тот, кто занимается, отдает приказы или принимает участие в пытках, будет наказан. |
(m) Not to be tried for an offence in respect of an act or omission for which that person has previously been either acquitted or convicted; |
м) не быть судимым за преступление, касающееся действия или бездействия, в отношении которого это лицо ранее было либо оправдано, либо осуждено; |
When such persons are being convicted, their punishment may not be more severe than the most severe punishment prescribed by the law of the foreign State on whose territory the offence was committed. |
При осуждении указанных лиц наказание не может превышать верхнего предела санкции, предусмотренной законом иностранного государства, на территории которого было совершено преступление. |
In order for extradition to be carried out, the offence must be a crime under the legislation of both countries, as is stated in Article 2500 of the Judicial Code: |
Иными словами, для удовлетворения просьбы о выдаче соответствующее преступление должно предусматриваться в законодательстве обеих стран, как это указывается в статье 2500 Судебного кодекса: |
(b) Those who have committed a serious ordinary crime (not a political offence) outside the country of refuge before being admitted to that country. |
Ь) лица, совершившие тяжкое уголовное (неполитическое) преступление за пределами страны убежища до въезда в эту страну; |
by any person on the high seas where the offence is piracy by the law of nations; and |
любым лицом в открытом море, если преступление квалифицируется согласно международному праву как пиратство; и |
In the case of an attempt, the offence shall be deemed to have been committed in every place where an attempt at perpetration was made. |
в случае покушения на совершение преступление считается совершенным в каждом месте, где такое покушение было осуществлено. |
Article 2 of the Convention provides that it is an offence if a person unlawfully and intentionally possesses radioactive material or makes or possesses a device with the intent to cause death or serious bodily injury or to cause substantial damage to property or to the environment. |
Статья 2 Конвенции предусматривает, что любое лицо совершает преступление, если оно незаконно и умышленно владеет радиоактивным материалом либо изготавливает устройство или владеет им с намерением причинить смерть или серьезное увечье или нанести существенный ущерб собственности или окружающей среде. |
When sentencing the accused upon conviction, the People's Courts determine the appropriate punishment for the crime on the basis of full consideration of such related factors as the nature and circumstances of the accused's offence, as well as the accused's willingness to admit guilt. |
Вынося приговор обвиняемому, вина которого доказана, народные суды определяют надлежащую степень наказания за преступление на основе всестороннего учета таких смежных факторов, как характер и обстоятельства совершенного обвиняемым преступления, а также его готовность признать свою вину. |
The crime of money-laundering is an autonomous act that relates to assets linked, inter alia, to the proceeds of offences that are the object of a conspiracy to commit an offence, which includes terrorism. |
Преступление, состоящее в отмывании средств, в свою очередь является самостоятельным деянием, имеющим отношение к активам, связанным, в частности, с доходами от преступной деятельности, ставшей предметом преступного сговора. |
A new Criminal Code was about to become law in the Republic of Moldova, on 1 July 2003 under which the existing offence of torture would be replaced by an array of discrete offences that could be assimilated to torture or inhuman and degrading treatment or punishment. |
В Республике Молдове вскоре силу закона примет новый Уголовный кодекс, согласно которому существующее преступление, квалифицируемое как пытка, будет заменено рядом конкретных преступлений, которые можно будет связать с пытками или бесчеловечными и унижающими достоинство видами обращения или наказания. |
(b) Secondly, the sentence of three years referred to in the judgement exceeds the penalty under Syrian law for the offence for which the complainant was allegedly sentenced; |
Ь) во-вторых, упомянутый в судебном решении трехлетний срок превышает продолжительность меры наказания, предусмотренной сирийским законом за преступление, за которое заявителя могли бы осудить; |
Furthermore, the Appeals Chamber stated that it did not view the concept of joint criminal enterprise as a separate offence in itself but as a mode of committing one of the offences described in articles 2 to 5 of the Statute. |
Кроме того, Апелляционная камера заявила, что она рассматривает совместную преступную деятельность не как отдельное преступление, а как способ совершения одного из преступлений, указанных в статьях 2 - 5 Устава. |
In such a case the offender will be prosecuted in the Slovak Republic for the offence committed abroad pursuant to Articles 19 or 20 of the Slovak Penal Code and in accordance with the relevant legal norms. |
В таком случае преступник будет подвергнут суду в Словацкой Республике за преступление, совершенное за рубежом, в соответствии со статьями 19 или 20 Уголовного кодекса Словакии и согласно соответствующим правовым нормам. |
The judges denied the defendants bail, concluding that if no charges had been brought, "the could not be freed as the offence was probably too dangerous for public discussion". |
Судьи отказали подсудимым в освобождении под залог, отметив, что если не было выдвинуто никаких обвинений, «не могут быть освобождены, так как преступление, возможно, было слишком опасно для общественного обсуждения». |
It notes with concern that domestic violence remains prevalent, that the process to issue protection orders is too lengthy and that the number of perpetrators who are punished for that offence is very low. |
Он с обеспокоенностью отмечает, что бытовое насилие по-прежнему широко распространено, что процесс выдачи запретительных приказов по-прежнему слишком продолжителен и что число наказанных лиц, совершивших такое преступление, является очень незначительным. |
6.6 Section 459A of the Crimes Act 1958 (Victoria) provides that a police officer may enter and search premises for the purpose of arresting a person where the officer believes, on reasonable grounds, that the person has committed a serious indictable offence. |
6.6 Статья 459А Закона о преступлениях 1958 года (штат Виктория) предусматривает, что сотрудник полиции может проникать в помещения и проводить в них обыск с целью ареста лица в тех случаях, когда он на разумных основаниях считает, что данное лицо совершило серьезное уголовно-наказуемое преступление. |
(b) He commits the offence referred to in paragraph (1) in association with at least two more persons, |
Ь) он совершает преступление, указанное в пункте 1), в соучастии по крайней мере еще с двумя лицами; |
Regulation 14 of the Iran Regulations provides that a person commits an offence if the person, directly or indirectly, makes an asset available to a designated person or a designated entity. |
Положение 14 Положений по Ирану предусматривает, что любое лицо совершает преступление, если оно прямо или косвенно предоставляет активы обозначенному лицу или обозначенной организации. |
Eliza, you know that it's an offence to lie to the police, don't you? |
Элайза, ты ведь знаешь... что врать полиции это преступление? |