Paradoxically, a person thought to be dangerous who has not yet committed the offence of which he/she is considered capable is less well protected by the law than an actual offender. |
Как ни странно, лицо, считающееся опасным, но еще не совершившее преступление, которое оно, как это предполагается, способно совершить, менее защищено законом, чем преступник, уже совершивший преступление. |
The author considers that the action of the State party in asking the United Kingdom to send supplementary information regarding the robbery amounted to an accusation and was out of order since it was a known fact that the statute of limitations applied to that offence. |
Автор считает, что обращение государства-участника с просьбой к Соединенному Королевству о предоставлении дополнительной информации об ограблении было равносильно обвинению и не имело смысла, поскольку было известно, что на это преступление распространялся закон о сроках давности. |
The Criminal Offences Act 2002, under section 78A, covers" very person who does an act of terrorism or threatens to or to further an act of terrorism commits an offence". |
Раздел 78A Закона об уголовных преступлениях 2002 года гласит: «каждое лицо, совершающее акт терроризма или угрожающее таким актом либо оказывающее содействие в его совершении, совершает преступление». |
At CICTE's suggestion, the model regulations were modified to include verbatim the eight special recommendations of the Financial Action Task Force and to include terrorist financing as a specific offence within the regulations. |
По предложению МКБТ в типовые положения внесены изменения, призванные отразить в них восемь конкретных рекомендаций Целевой группы по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег, а также включить в них конкретное преступление, заключающееся в финансировании терроризма. |
In addition, under article 51 of the Criminal Code, the death penalty cannot be imposed on women, on persons who committed the offence while aged under 18 or on men aged over 60. |
Кроме того, согласно статье 51 Уголовного кодекса Республики Узбекистан смертная казнь не может быть назначена: во-первых, женщине, во-вторых, лицу, совершившему преступление в возрасте до восемнадцати лет, в-третьих, мужчине старше шестидесяти лет. |
The Enforcement of Sentences Act makes it possible to notify an injured party or another person of the release of a prisoner if there are reasonable grounds to suspect that the prisoner will make himself guilty of an offence against the life, health or freedom of that person. |
Законом об исполнении приговоров предусматривается уведомление потерпевшей стороны или другого лица об освобождении заключенного при наличии достаточных оснований полагать, что этот заключенный посягнет на преступление против жизни, здоровья или свободы этого лица. |
A person found committing a serious offence or who is being pursued may be arrested and reasonable force may be used, provided that the person arrested is turned over to a Canadian peace officer forthwith. |
Лицо, совершающее серьезное преступление или же лицо, которое преследуют сотрудники правоохранительных органов, может быть арестовано и может быть применена разумная сила при условии, что арестованное лицо после этого будет передано в руки канадской полиции. |
Under the extradition arrangements in force between the United Kingdom and the United States, British authorities could assist as long as the offence with which the accused was charged had some equivalent in British law. |
Согласно договоренностям об экстрадиции, заключенным между Соединенным Королевством и Соединенными Штатами, британские власти могли оказывать содействие в той мере, в какой преступление, в котором обвинялось данное лицо, имеет аналог в британском законодательстве. |
The Extradition Act, 1988 allows the Government to extradite a person who has committed an offence as stipulated in the extradition treaty with any foreign country, with the exception of political offences. |
Закон 1988 года об экстрадиции позволяет правительству осуществлять экстрадицию лица, совершившего преступление, как предусмотрено договором об экстрадиции с зарубежной страной, если речь не идет о политических преступлениях. |
Section 85, causing bodily harm or injury to the health of another person with serious long-term effects, e.g. where the offence results in long and severe suffering; |
статья 85: нанесение телесных повреждений или причинение ущерба здоровью другого лица с серьезными долговременными последствиями, например когда преступление влечет за собой долговременные и сильные страдания; |
She said that although domestic violence was described as a crime in the periodic report, the seriousness of the offence was minimized by the fact that it was punishable only by a fine. |
Она говорит, что, хотя бытовое насилие квалифицируется в периодическом докладе как преступление, серьезность правонарушения сводится к минимуму тем фактом, что оно наказуемо лишь штрафом. |
Such a crime is not necessarily a "most serious crime" as it does not involve loss of life, and the circumstances of the offence may vary greatly. |
Подобное преступление не обязательно является "самым тяжким преступлением", поскольку оно не влечет за собой гибели человека и поскольку обстоятельства его совершения могут сильно различаться. |
It is an offence for any person to: |
Лицо совершает преступление, если оно: |
The point about direct and public incitement to genocide is, however, that it is a separate offence from participation in a completed act of genocide and may, indeed, be prosecuted even though the genocide does not occur. |
Смысл прямого и публичного подстрекательства к геноциду заключается, однако, в том, что это - отдельное от участия в совершенном акте геноцида преступление, и оно действительно может приводить к судебному преследованию, даже если геноцид не происходит. |
She also alleges that the crime she was charged with was not a serious offence, and that there was no reason to believe that she would not appear for investigation or trial. |
Она также утверждает, что преступление, в совершении которого она обвинялась, не является серьезным и что нет оснований полагать, что она будет скрываться от следствия или суда. |
Similarly, there is a need to ensure that acts of torture are not defined in terms of a less serious offence, such as the infliction of personal injury. |
В этой связи ему следует избегать того, чтобы преступление пытки квалифицировалось как менее тяжкое преступление, такое, как преступление причинения телесных повреждений. |
A State party may transfer a person detained as a result of the seizure exercised in accordance with article 10 to the Special Court for criminal prosecution for an offence referred to in article 2. |
Государство-участник может передать лицо, задержанное в результате захвата, осуществленного в соответствии со статьей 10, для уголовного преследования за преступление, указанное в статье 2, Специальному суду. |
The Convention does not explicitly provide for a specific penalty and type or extent of sentence for the offence of torture, leaving it to the discretion of the State party to decide, taking into account the grave nature of the crime. |
Конвенция в явно выраженной форме не предусматривает конкретного наказания и вида или размера наказания за преступление пыток, и поэтому государство-участник может по своему усмотрению принимать решения с учетом тяжести преступления. |
The offence of discrimination is punishable under Moroccan law with imprisonment for a term of between one month and two years and with a fine of between 1,200 and 50,000 Moroccan dirhams (one euro is equivalent to about 10 dirhams). |
В соответствии с марокканскими законами преступление дискриминации наказывается тюремным заключением на срок от одного месяца до двух лет и штрафом в размере от 1200 до 50000 марокканских дирхамов (1 евро равен примерно 10 дирхамам). |
The penalty prescribed by Moroccan law for the offence of discrimination is applicable to any discriminatory act resulting in the withholding of a benefit or service, denial of employment, punishment of a person or dismissal of a person from employment. |
Наказание, предусмотренное марокканским законодательством за преступление дискриминации, применяется в случае совершения любого дискриминационного акта, влекущего за собой лишение льгот или услуг, отказ в трудоустройстве, наказание или увольнение физического лица с работы. |
The Committee is concerned that the mere recruitment of children at the ages of 16 and 17 is not regarded as a separate offence, both in peace and wartime, by the law. |
Комитет обеспокоен тем, что одна только вербовка детей в возрасте от 16 до 17 лет не рассматривается законом как отдельное преступление, независимо от того, происходит ли это в мирное или военное время. |
However, this measure is applicable only in exceptional circumstances, when an investigation has to be conducted, when the offence is a particularly serious one or when the minor is obstructing the course of justice (art. 91 of the Code of Criminal Procedure). |
Однако эта мера должна использоваться только в исключительных обстоятельствах, когда должно быть проведено расследование; или преступление является очень серьезным или, когда несовершеннолетний препятствует правосудию (статья 91 Уголовно-процессуального кодекса). |
Through a "causation"-based provision, whereby the offence committed by the trafficked person is directly connected or related to the trafficking |
на основании положения о "причинно-следственной связи", согласно которому преступление, совершенное лицом, ставшим объектом торговли, непосредственно связано с торговлей людьми или имело к ней отношение |
The Committee urges the State party to ensure that racial discrimination is criminalized as a specific offence and that perpetrators of acts of racial discrimination and crimes against pygmies are brought to justice. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять меры к тому, чтобы расовая дискриминация признавалась по закону как отдельное преступление и чтобы виновные в совершении актов дискриминации и преступлений в отношении пигмеев подвергались суду. |
Chile has expressed its interest in learning of examples of relevant legislation of other States with a view to the possible introduction in its legislation of provisions covering that offence. |
Чили хотела бы ознакомиться с примерами из соответствующего законодательства других государств, с тем чтобы, по возможности, дополнить свое законодательство положениями, регулирующими данное преступление. |