In addition, a person who had committed a scheduled offence under the 1939 Act was automatically sent for trial before the Special Criminal Court, unless the Director of Public Prosecutions intervened and stated that the ordinary courts were adequate to deal with the offence. |
Кроме этого, лицо, совершившее преступление, предусмотренное по Закону 1939 года, автоматически направлялось на суд в Специальный уголовный суд, если только Директор Государственной прокуратуры не вмешивался и не заявлял, что обычные суды были в состоянии рассматривать такое уголовное правонарушение. |
A law that abolishes an offence and the punishment for it, reduces the punishment or otherwise alleviates the position of a person who has committed the offence concerned shall have retroactive effect. |
Закон, устраняющий преступность и наказуемость деяния, смягчающий наказание либо иным образом облегчающий положение лица, совершившего преступление, имеет обратную силу. |
The convention should provide that, in principle, any other serious offence, in addition to drug-related offences, can be considered a predicate offence for money laundering; |
В конвенции следует предусмотреть, что в принципе любое другое серьезное преступление, помимо нарушений законов о наркотиках, может рассматриваться как противоправное деяние, связанное с "отмыванием" денег; |
With respect to the second question, two thirds of those replying to the questionnaire indicated that the means of trafficking were not a necessary element of the domestic offence of trafficking in children, while some laws considered such means aggravating circumstances to the principal offence. |
Что касается второго вопроса, то две трети из ответивших на вопросник указали, что средства торговли людьми не являются необходимым элементом предусматриваемого внутренним законодательством состава преступления торговли детьми, хотя согласно некоторым законам подобные средства воздействия рассматриваются в качестве обстоятельств, отягчающих основное преступление. |
It expressly defines the offence of financing of terrorism and provides for strict penalties involving deprivation of liberty for perpetrators and accomplices. It defines the offence as a crime against humanity, which will facilitate passive and active extradition procedures. |
В нем прямо предусматривается преступление финансирования терроризма и жесткие наказания, включающие лишение свободы для исполнителей и соучастников, а само это преступление объявляется преступлением против человечности, что способствует осуществлению пассивной и активной выдачи. |
Nobody shall be sentenced by a national court for the offence defined in article 2, paragraph 1 of this Convention if he/she has been already sentenced for this offence by the Special Court. |
Никто не может быть осужден национальным судом за преступление, определяемое в пункте 1 статьи 2 настоящей Конвенции, если он уже был осужден за это преступление Специальным судом. |
International offence specified in domestic legislation or international offence specified in international treaty, to which the State is a party |
Международное преступление, зафиксированное во внутригосударственном законодательстве, или международное преступление, зафиксированное в международном договоре, участником которого является то или иное государство |
Some Governments reported that a request for mutual assistance would be founded if the offence to which the request related was serious, the requesting State had jurisdiction, and the offence met the double criminality requirements (e.g., Malaysia). |
Некоторые правительства сообщили, что просьба об оказании взаимной помощи будет обоснованной, если преступление, по поводу которого она направлена является серьезным, если запрашивающее государство обладает юрисдикцией и если преступление отвечает требованиям, связанным с необходимостью обоюдного признания его как такового (например, Малайзия). |
When the offence specified in paragraph 1 of this article is committed against a minor, the offender shall be punished by the penalty prescribed for that offence even if there was no use of force, threat or any of the other mentioned methods of perpetration. |
Если преступление, указанное в пункте 1 этой статьи, совершается в отношении несовершеннолетнего лица, преступник наказывается согласно положениям, предусмотренным за такое преступление, даже если при его совершении не применялась сила, угроза ее применения или другие упомянутые методы. |
In this case, the requested State shall undertake to convict a national who has committed a terrorist offence in any other Contracting State if the offence is punishable by deprivation of liberty of at least one year in both States. |
В этом случае запрашиваемое государство обязуется привлечь к ответственности гражданина, совершившего террористическое преступление в любом другом Договаривающемся Государстве, если такое преступление наказуемо лишением свободы на срок не менее одного года в обоих государствах. |
Funds may be restrained where a police officer investigating an offence of money laundering has reasonable grounds to believe that any money or property relating to such offence is held or is under the control of any person. |
Средства могут быть заморожены в том случае, когда сотрудник полиции, расследующий преступление отмывания денег, имеет разумные основания полагать, что любые деньги или собственность, связанные с таким преступлением, находятся во владении или под контролем какого-либо лица. |
Where the offence was not related to trafficking, the complainant could invoke his or her claim for damages in respect of the offence in any legal proceedings that might lead to expulsion. |
Если преступление не связано с торговлей людьми, истец может возбудить иск о возмещении ущерба в связи с этим преступлением в рамках любого судебного разбирательства, которое может привести к высылке. |
As to the first question, the Committee observes that article 15, paragraph 1, is plain in its terms in that the offence for which a person is convicted to be an offence at the time of commission of the acts in question. |
Что касается первого вопроса, то Комитет отмечает, что пункт 1 статьи 15 сформулирован ясно и гласит, что преступление, за которое осужден человек, должно рассматриваться в качестве преступления во время совершения действий, о которых идет речь. |
The type of offence punishable under Peruvian legislation is "the organization of courses", which constitutes an act of collaboration; nevertheless, the offence of recruitment is provided for in the section on "international terrorism" in the draft consolidated text currently under discussion. |
В перуанских законах существует определение такого явления, как «организация курсов», что равнозначно акту пособничества; однако следует отметить, что ранее упомянутый проект единого свода законов, который сейчас рассматривается, действительно предусматривает преступление вербовки в части, озаглавленной «международный терроризм». |
If a person counsels a person to commit an offence the fact that a different offence is committed is immaterial |
Если лицо дает совет другому лицу в связи с совершением какого-либо преступления, тот факт, что совершается другое преступление, является несущественным. |
It shall be ordered on the offender, a accomplice or a person on whose behalf or to whose advantage the offence has been committed, when these individuals have benefited from the offence. |
Такое постановление выносится в отношении преступника, сообщника или лица, от имени или в интересах которого совершено преступление, если указанные лица извлекли пользу из данного преступления. |
Any person who planned, incited, gave orders for, executed or otherwise facilitated or took part in the planning, preparation or commission of, the offence referred to in article 2, paragraph 1 of this Convention shall bear individual responsibility for that offence. |
Любое лицо, которое планировало, подстрекало, приказывало, совершало или иным образом содействовало или участвовало в планировании, подготовке или совершении преступления, указанного в пункте 1 статьи 2 настоящей Конвенции, несет личную ответственность за это преступление. |
However, if the offence is punishable by penalties alternative to deprivation of liberty, such as deprivation or suspension of rights or a fine, it is not an extraditable offence. |
Вместе с тем, если данное преступление влечет за собой иные санкции, отличные от лишения свободы, в частности, лишение или приостановление прав или наложение штрафа, то подобное преступление не влечет за собой выдачу. |
Anyone responsible for any offence under this chapter shall be required to cover the legal, medical, funeral, rehabilitation or any other costs claimed by victims or incurred their families as a consequence of the offence. |
Лицо, ответственное за любое преступление, предусмотренное в настоящей главе, обязано по требованию потерпевшего или его семьи оплатить все расходы на юридические и медицинские услуги, на похороны, на реабилитацию и любые другие расходы, понесенные членами семьи пострадавшего в результате преступления. |
Punishment and other penal measures which may be imposed on a person who committed an offence must be fair and strictly in keeping with the gravity and circumstances of the offence and the personality of the perpetrator. |
Наказание и иная мера уголовно-правового воздействия, подлежащая применению к лицу, совершившему преступление, должны быть справедливыми, строго соответствовать тяжести преступления, обстоятельствам его совершения и личности виновного. |
The offence of "Genocide" has been extended to include a group of persons against whom this offence may be committed ("a class or other similar group of people"). |
Квалификация преступления "геноцид" была расширена, с тем чтобы включить в нее определение группы лиц, в отношении которых может совершаться это преступление ("класс или иная аналогичная группа лиц"). |
The Act also provides that, if an Irish citizen or a person ordinarily resident in Ireland is alleged to have committed a trafficking offence abroad, Ireland will accept the jurisdiction to try the offence here. |
Этот закон также предусматривает, что, если ирландский гражданин или лицо, обычно проживающее в Ирландии, обвиняется в совершении преступления в форме торговли людьми за границей, Ирландия соглашается с юрисдикцией той страны, где совершено такое преступление. |
The CTTOC and Penal Code makes it an offence to conspire or attempt to commit the substantive offence and extends liability to secondary parties as well as principal offenders. |
ЗБТТОП и Уголовный кодекс предусматривают уголовную ответственность за заговор или попытку совершить основное преступление и распространяют ответственность на пособников, равно как и на основных исполнителей. |
In such cases, i.e., when an offence is committed for the purpose set forth in article 14, article 15 of the Act increases the penalty established by law for the offence in question. |
В этих случаях, т.е. когда преступление совершается с целью, предусмотренной в статье 14, статьей 15 указанного закона предусматривается ужесточение предусмотренного законом наказания. |
The maximum penalty for the offence is in the case of a first offence, to a fine not exceeding VT 50,000 or to imprisonment for a term not exceeding 6 months or to both. |
Максимальное наказание за это преступление, совершаемое впервые, составляет штраф до 50000 вату и/или тюремное заключение на срок, не превышающий шесть месяцев. |