The special legislation of the states of Chiapas and Guerrero comply not only with the obligation to ensure that enforced disappearance constitutes an offence but also with the requirement to establish a mechanism for its eradication. |
Принятые в штатах Герреро и Чьяпас специальные законы являются не только осуществлением обязательства квалифицировать преступление насильственного исчезновения, но и комплексными механизмами по искоренению подобной практики. |
Furthermore, since it is considered as a continuing offence as long as the victim is not found, criminal proceedings are not subject to prescription. |
Кроме того, поскольку такое преступление рассматривается как длящееся, поскольку местонахождение жертвы неизвестно, уголовное преследование не имеет срока давности. |
Where the offence was committed for gain or other base motives or if health, education or schooling of a child is seriously endangered as its result, the offender is liable to an imprisonment sentence ranging from three months to five years. |
Если преступление было совершено из корыстных или иных низменных побуждений или если в результате его совершения была создана серьезная угроза для здоровья, образования или школьного обучения ребенка, преступник подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от трех месяцев до пяти лет. |
Nicaragua does not accept recommendation 116.22 concerning the decriminalization of defamation because defamation is not an offence under Nicaraguan same applies to recommendation 117.18. |
Никарагуа не принимает рекомендацию 116.22 об отмене уголовной ответственности за диффамацию, так как в нашем законодательстве не предусмотрено преступление диффамации; то же касается и рекомендации 117.18. |
In many common law countries, for instance, there is a general presumption that bodies corporate may be liable for any offence other than those which cannot be committed by an artificial entity. |
Во многих странах общего права, например, существует общая презумпция того, что юридические лица могут нести ответственность за любое преступление, кроме тех, которые не могут быть совершены искусственным субъектом. |
For example, the corporate entity may be criminally liable both where an offence has been committed for or on its behalf and for its benefit by its legal representatives (identification). |
Например, корпоративная структура может нести уголовную ответственность в тех случаях, когда преступление было совершено для нее или от ее имени и в ее интересах ее законными представителями (принцип идентификации). |
There was an exception to the possibility of granting immunity in one State's law where the maximum penalty exceeded two years of imprisonment or the offence was committed by a public official. |
В одном из государств согласно законодательству исключена возможность предоставления иммунитета в тех случаях, когда максимальное наказание составляло свыше двух лет лишения свободы или когда преступление было совершено публичным должностным лицом. |
According to the legislation of two States parties, some categories of offences were not extraditable due to their fiscal nature; however, if the elements of a given offence were considered to also constitute an act of corruption under the Convention, extradition would not be refused. |
Согласно законодательству двух государств-участников некоторые категории преступлений не могут повлечь выдачу в связи с их налоговым характером; однако если считается, что определенное преступление представляет собой также акт коррупции согласно Конвенции, то в выдаче не может быть отказано. |
The offence attaches liability to agreements to commit crime, which enables the prosecution of persons who organize and plan crime but do not themselves execute those plans. |
Этот состав преступления позволяет предусмотреть ответственность за достижение договоренности относительно совершения преступления, благодаря чему можно осуществлять уголовное преследование лиц, которые организуют и планируют преступление, но сами не реализуют эти планы. |
The penal code provides penalties for press offense committed with the intent to undermine public order and territorial integrity and for a person who incites another to commit a press offence. |
В Уголовном кодексе предусматриваются наказания за преступление, совершаемое печатными изданиями с намерением нарушить общественный порядок и территориальную целостность, или любым лицом, подстрекающим другое лицо к совершению преступления в прессе. |
In all other States parties, the notion of "political offence" was not defined in legislative terms, but decisions on whether to reject a request for extradition on that ground were taken on a case-by-case basis, often relying on criteria elaborated in jurisprudence. |
Все другие государства-участники не имеют в своем законодательстве определения термина "политическое преступление", а решения об отказе в выдаче на данном основании принимают отдельно в каждом конкретном случае, зачастую применяя критерии, разработанные в рамках судебной практики. |
The Argentine Criminal Code establishes the taking of bribes ("passive bribery") by national public officials as an offence in articles 256,257, 259 and 266-268. |
Уголовный кодекс Аргентины квалифицирует получение взяток ("пассивный подкуп") национальными публичными должностными лицами как преступление в статьях 256,257, 259 и 266 - 268. |
Article 2 of the AC Law provides that for an offence to be deemed corruption it must also cause "damage to the interests of the State". |
Статья 2 Закона о ПК предусматривает, что преступление может рассматриваться как коррупционное деяние, если оно также наносит "ущерб интересам государства". |
Article 2140 of the Judicial Code allows for the provisional arrest of a person upon the request of the State seeking extradition, in cases where the offence in question is subject to a minimum sentence of at least four years' imprisonment. |
Статья 2140 Судебного кодекса позволяет временно задерживать лицо, в отношении которого действует запрос того или иного государства о выдаче, если преступление, о котором идет речь, предусматривает минимальное наказание в виде четырех лет лишения свободы. |
For example, an offender shall not be surrendered to a foreign State where the offence in respect of which the request for his surrender is made is one of a political character. |
Например, преступившее закон лицо не выдается иностранному государству в том случае, если преступление, в отношении которого запрашивается его выдача, носит политический характер. |
The period of limitations for criminal cases is calculated based on the maximum penalty prescribed for a particular offence, and ranges from two up to 25 years (Sections 67 and 69 of Penal Code). |
Срок давности по уголовным делам рассчитывается на основе максимальной меры наказания за соответствующее преступление и составляет от двух до 25 лет (статьи 67 и 69 Уголовного кодекса). |
Thus, the existence of acts completely separate to those tried between 1991 and 1996 was proven in the trial, with the author being convicted on a new offence of membership of an armed group. |
Поэтому в ходе процесса было установлено совершение деяний, совершенно отличных от рассмотренных судами в период с 1991 по 1996 год, когда автор был осужден за новое преступление принадлежности к вооруженной банде. |
(d) Constitutes on its own or in conjunction with other acts an offence committed partly in Uzbek territory. |
образует в совокупности или наряду с другими деяниями преступление, часть которого совершена на территории Узбекистана. |
Thus, taking into account the obligation arising from article 11 of the Convention, enforced disappearance cannot be considered as a political offence for the purposes of extradition requests received by Argentina. |
Таким образом, принимая во внимание обязательство, вытекающее из статьи 11 Конвенции, насильственное исчезновение нельзя рассматривать как политическое преступление для целей экстрадиции, о которой Аргентине может быть направлен запрос. |
The offence of enforced disappearance is equivalent in terms of its nature and gravity to the other international crimes regulated in the International Crimes Act. |
Преступление насильственного исчезновения равнозначно с точки зрения его характера и тяжести другим международным преступлениям, подпадающим под действие Закона о международных преступлениях. |
These conditions are that the suspect must be a Dutch national or be in the Netherlands or that the offence must have been committed against a Dutch national. |
Эти условия заключаются в том, что подозреваемый должен быть гражданином Нидерландов или находиться в Нидерландах или что преступление было совершено в отношении гражданина Нидерландов. |
Under section 8a, subsection 1 of the International Crimes Act, the offence of enforced disappearance automatically carries a maximum sentence of fifteen years' imprisonment and a fifth category fine. |
Согласно подразделу 1 раздела 8а Закона о международных преступлениях преступление насильственного исчезновения автоматически влечет за собой применение максимального наказания в виде лишения свободы на 15 лет и штрафа пятой категории. |
While welcoming the incorporation into the Criminal Code of enforced disappearance as a crime against humanity, the WGED nevertheless regretted the fact that the punishment provided for this offence is the death penalty. |
Приветствуя включение насильственного исчезновения в Уголовный кодекс в качестве преступления против человечности, РГНИ, тем не менее, выразила сожаление в том, что мерой наказания за это преступление является смертная казнь. |
The Act also amended article 12 of the Criminal Code, adding as an aggravating circumstance with regard to criminal responsibility the fact that an offence was committed for discriminatory reasons. |
Закон также предусматривал поправку к статье 12 Уголовного кодекса, добавив в качестве отягчающего обстоятельства с точки зрения уголовной ответственности тот факт, что преступление было совершено по дискриминационным мотивам. |
The statute of limitations for the offences covered by the Convention extends for a period equal to the maximum sentence, or one year where an offence is not subject to a penalty of deprivation of freedom. |
Срок давности для преступлений, охватываемых Конвенцией, длится в течение периода времени, равного максимальному сроку наказания, или составляет один год, если за преступление не предусмотрено наказание в виде лишения свободы. |