A person shall be regarded as having committed an offence and punished as such if: |
Лицо считается совершившим преступление и подлежащим наказанию в этой связи, если оно: |
Article 44 stipulates: A term of up to five years' imprisonment shall be imposed on anyone who uses his position or rank to order a subordinate to commit an offence. |
Статья 44 устанавливает следующее: Любое лицо, которое, используя свое должностное положение или звание, приказывает подчиненному совершить преступление, наказывается лишением свободы на срок до пяти лет. |
The consideration of means used in the trafficking process (violence, intimidation and abuse of authority) as aggravating circumstances to the basic offence was further reported by Chile. |
Чили также сообщила о том, что определенные средства, используемые при осуществлении торговли людьми (насилие, запугивание и злоупотребление властью), рассматриваются в качестве обстоятельств, отягчающих основное преступление. |
However, South Africa noted that a sentencing legislative framework was under consideration, which provided that reparation may be imposed for any offence and must be considered in every case, while the damage suffered could be physical, psychological or other. |
В то же время Южная Африка сообщила о продолжающемся рассмотрении законодательной системы назначения наказаний, в соответствии с которой возмещение может быть назначено за любое преступление и должно рассматриваться в каждом случае, какой бы ущерб не был нанесен - физический, психологический или какой-либо иной. |
Information on procedures regarding the granting of refugee status or asylum and on ensuring that an individual has not committed an offence in his country of origin were described in detail in the response regarding paragraph 2 (c) of resolution 1373. |
Процедуры предоставления лицу статуса беженца или иммигранта и проверки того, не совершило ли оно преступление в своей стране происхождения, подробно описываются в ответе на вопрос подпункта (с) пункта 2 резолюции 1373. |
In most of those treaties, the requirement for admissibility of the extradition request is that the offence must carry a minimum prison term of one to two years. |
Большинство указанных договоров предусматривает в качестве одного из требований для осуществления экстрадиции, чтобы это преступление подлежало наказанию минимальным сроком от одного до двух лет тюремного заключения. |
Thus, in every concrete case the court should decide whether the offence in question is of political nature, or not, and make an appropriate ruling on the extradition of the person. |
Таким образом, в каждом конкретном случае суд должен решить, является ли данное преступление преступлением политического характера, и вынести соответствующее решение о выдаче лица. |
The provision further applies if the perpetrator was a foreigner, but was found to be in Germany and cannot be extradited, although the Extradition Act would permit extradition for such an offence. |
Это положение применяется также и в тех случаях, когда лицо, совершившее преступление, является иностранцем, но было задержано в Германии и не может быть выдано другому государству, хотя Закон о выдаче позволяет выдавать лиц, совершивших такие преступления. |
Commission of the offence in situations where legitimate self-defence was not justified, out of extreme necessity, or during detention of the perpetrator; |
совершение преступления при нарушении условий правомерности необходимой обороны, крайней необходимости, задержания лица, совершившего преступление; |
It was stressed that implementing authorities were sometimes confused by the term "trafficking", in view of its perceived focus on movement rather than on the exploitative conditions defining the offence. |
Подчеркивалось, что органы, занимающиеся вопросами осуществления, иногда впадают в заблуждение из-за термина "торговля" с учетом его воображаемой направленности на передвижение, а не на условия эксплуатации, квалифицирующие данное преступление. |
Costa Rican courts are competent only when the offence is committed on Costa Rican soil; however, most of the cases referred to were prisoners attempting to escape justice in their own countries. |
Дела подсудны коста-риканским судам только тогда, когда преступление совершается на территории Коста-Рики; однако в большинстве случаев преступников задерживают при попытке скрыться от правосудия своей страны. |
Thus, if an acquittal is set aside on appeal, there is no risk of being held to account twice for the same offence. |
Таким образом, при отмене оправдательного приговора в кассационном порядке риск быть дважды привлеченным к ответственности за одно и то же преступление отсутствует. |
If a minor previously sentenced to parole commits a further offence that is not classified as particularly serious, the offender may again be sentenced to parole. |
Если несовершеннолетний ранее был осужден к лишению свободы условно и вновь совершил преступление, не относящееся к категории особо тяжкого, в отношении него вновь может быть принято решение об условном осуждении. |
That offence was covered by article 201 bis of the Criminal Code; persons responsible for such acts were liable to prison sentences of between 25 and 30 years. |
Это преступление подпадает под действие статьи 201-бис Уголовного кодекса; лица, виновные в совершении таких деяний, подлежат наказанию в виде тюремного заключения сроком от 25 до 30 лет. |
An extradition request may also be refused if the offence to which it refers was committed in the territory of the contracting party receiving the request. |
В выдаче может быть также отказано, если преступление, в связи с которым направлена просьба о выдаче, совершено на территории запрашиваемой Договаривающейся стороны. |
Regarding legislation, in January 2005, a member of Parliament, M. A. Saa, presented a draft law that made trafficking in persons an offence punishable by law, which is currently in the first constitutional procedure in the Chamber of Deputies. |
В том что касается разработки законодательства, то в январе 2005 года депутат М. А. Саа представила проект закона, устанавливающего наказание за преступление, связанное с торговлей людьми, который в настоящее время проходит первое чтение в Палате депутатов. |
The 2004/2005 statistics from the Ghana Police indicate that there is no record, or report or prosecution of the offence of Human Trafficking. |
Согласно статистическим данным полиции Ганы за 2004/2005 годы случаев регистрации, сообщений о торговле людьми или о судебном преследовании за это преступление не было. |
section 498 of the Penal Code makes the act of enticing or taking away or detaining with a criminal intent a married woman an offence; |
статья 498 Уголовного кодекса квалифицирует как преступление любые действия, связанные с обольщением, похищением или задержанием с преступным умыслом замужней женщины; |
While the Penal Code did not specifically define bigamy as an offence, under civil law individuals were not permitted to marry if they had not first dissolved any pre-existing unions. |
Несмотря на то что в Уголовном кодексе двоеженство не квалифицируется как преступление, согласно Гражданскому кодексу гражданам не разрешается вступать в новый брак, если они не расторгли ранее существовавшие браки. |
The normal course of prosecution implies that an offender should be prosecuted in the country where the offence was committed and where the victim, witnesses and evidence are located. |
В нормальных условиях преследование должно осуществляться в той стране, где было совершено преступление, где находятся потерпевший и свидетели и где могут быть собраны доказательства. |
4.5 Thus, a parent who fails to pay maintenance for which he or she is liable following a divorce faces criminal prosecution for the offence of wilful desertion. |
4.5 Таким образом, родитель, который не выплачивает назначенных ему при разводе алиментов, подлежит уголовному наказанию за преступление, заключающееся в уходе из семьи. |
There is, however, no need for the offence to be liable to endanger public order, as is required by section 283, paragraph 1, of the Penal Code. |
В то же время не требуется, чтобы данное преступление являлось причиной создания угрозы для общественного порядка, как это предусматривается пунктом 1 раздела 283 Уголовного кодекса. |
It is a so-called abstract dangerous offence, meaning that the mere fact that it is liable to create a danger for public peace, is sufficient. |
Это так называемое абстрактно опасное преступление, когда достаточно наличия простого факта, подтверждающего возможность того, что оно создаст опасность для общественного порядка. |
The mutual legal assistance provision applies where the requesting State Party has "reasonable grounds to believe" that the offence is transnational in nature, for example, whereas the standard for seeking the extradition of accused offenders is higher. |
Положение о взаимной правовой помощи применяется в тех случаях, когда запрашивающее государство-участник имеет, например, "разумные основания подозревать", что совершенное преступление является транснациональным по своему характеру, в то время как в отношении выдачи осужденных преступников установлен более высокий стандарт. |
With respect to article 6, the oral proposal was made by one delegation to add reference to the offence being committed "against" the vessel to the current wording of subparagraph 1 (b). |
Что касается статьи 6, то одна делегация внесла устное предложение добавить ссылку на преступление, совершенное «против» судна, в нынешнюю формулировку подпункта 1(b). |