Английский - русский
Перевод слова Offence
Вариант перевода Преступление

Примеры в контексте "Offence - Преступление"

Примеры: Offence - Преступление
Nevertheless, if he did carry out the order, he would not be considered to have committed an offence - except if, in obeying the order, he deliberately committed another offence. Вместе с тем если он все же исполнит такой приказ, то он не будет рассматриваться в качестве исполнителя преступного деяния, за исключением тех случаев, когда он, исполняя приказ, совершит умышленно другое преступление.
According to the new provision, a member of the armed forces who commits a prohibited act in carrying out an order does not commit an offence unless, while carrying out the order, he commits an offence intentionally. Согласно новому положению, военнослужащий, совершающий запрещенное деяние при исполнении приказа, не совершает преступление, если только, исполняя приказ, он не совершает такое преступление умышленно.
For purposes of the Extradition Act, an offence against the law of a foreign State or Designated Commonwealth Country may be regarded as being an offence of a political character notwithstanding that there are no competing political parties in that State of country. Для целей Закона о выдаче преступление в нарушение законодательства иностранного государства или определенного государства - члена Содружества может рассматриваться в качестве преступления политического характера, несмотря на то, что в данном государстве или в данной стране нет конкурирующих между собой политических партий.
Section 13 of the Criminal Justice (Terrorist Offences) Bill, 2002, provides for a new offence of financing terrorism based on the offence defined in Article 2.1 of the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism. В статью 13 проекта закона об уголовном правосудии (Преступления терроризма) 2002 года включено новое преступление, связанное с финансированием терроризма, основывающееся на преступлении, определение которого содержится в статье 2.1 Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма.
Under Part V of the Proceeds of Crime Act restraining orders in respect of property of a person about to be charged with a serious offence or has been charged or convicted of serious offence may be granted by the High Court. В соответствии с частью V закона о преступных доходах Высокий суд может вынести ограничительное постановление в отношении имущества лица, которому должно быть предъявлено или уже предъявлено обвинение в совершении тяжкого преступления, или которое уже осуждено за такое преступление.
Every person who commits such an offence, incites another to do so, or facilitates its commission is liable to a severe term of imprisonment and a fine, even where the offence is not committed or was committed abroad. Каждое лицо, которое совершило такое преступление, побудило другое лицо совершить его или содействовало его совершению, наказывается длительным сроком тюремного заключения и уплатой штрафа, даже если преступление не было совершено или было совершено за границей.
Any trafficking offence committed abroad by an Irish person or person ordinarily resident in Ireland can be prosecuted in Ireland and any trafficking offence committed abroad against an Irish person or person ordinarily resident in Ireland can also be prosecuted in Ireland. Любое преступление торговли людьми, совершенное за границей гражданином Ирландии или лицом, постоянно проживающим в Ирландии, может преследоваться в Ирландии, и любое преступление торговли людьми, совершенное за границей в отношении ирландца или лица, постоянно проживающего в Ирландии, может преследоваться в Ирландии.
Section 122 of the 1954 Act provides that any person subject to military law who commits any offence against military law may be tried and punished for such offence at any place within or without the State. В разделе 122 Закона 1954 года предусматривается, что любое лицо, на которое распространяется действие военного права и которое совершает какое-либо преступление в нарушение военного права, может быть предано суду и наказано за такое преступление в любом месте на территории государства или за его пределами.
In determining the penalty for an unconsummated offence, the nature of and threat to society posed by the acts perpetrated, the degree of criminal intent and the reasons why the offence was not consummated are all taken into account. При назначении наказания за неоконченное преступление учитываются характер и степень общественной опасности действий, совершенных виновным, степень осуществления преступного намерения и обстоятельства, в силу которых преступление не было доведено до конца.
This decree is subject to appeal before the Council of State, which verifies whether or not the offence is a political offence and whether to annul the extradition decree on that basis. Данное постановление может быть обжаловано в Государственном совете, который, в свою очередь, проверяет, является ли преступление политическим и отменить ли постановление о выдаче на этом основании.
(b) there are reasonable grounds for believing that the defendant committed the offence, where the defendant has not been convicted of a scheduled offence; Ь) имеются разумные основания полагать, что обвиняемый совершил заранее подготовленное преступление, хотя он и не был признан виновным в его совершении;
The Anti-Money Laundering Act also provides for monitoring orders and confiscation of proceeds after a person is convicted of an offence of money laundering and the court is satisfied that the person has derived his property from the commission of an offence. Закон о борьбе с отмыванием денег также предусматривает вынесение постановлений о наблюдении и конфискации доходов после осуждения лица за преступление отмывания денег и после того, как суд удовлетворен в том, что данное лицо получило свою собственность в результате совершения преступления.
An offence shall be deemed to have been committed in the territory of Bahrain if one of the acts constituting the offence is committed therein or if the profits therefrom are accrued or were intended to be accrued in the said territory. Какое-либо преступление считается совершенным на территории Бахрейна, если одно из деяний, образующих состав данного преступления, совершается на ней или если выгоды, связанные с ним, приобретаются или, как предполагается, будут приобретаться на указанной территории.
Minors who reached the age of 16 before the offence was committed, and also, under article 229 of the Criminal Code, those who committed the offence when aged between 14 and 16, are liable to criminal prosecution. Уголовной ответственности подлежат те несовершеннолетние, которым исполнилось 16 лет на момент совершения преступления, а также согласно статье 229 Уголовного кодекса лица, совершившие преступление в возрасте от 14 до 16 лет.
The procedure of instituting civil indemnification proceedings was abandoned, with the exception of cases where an offence was perpetrated wholly or partly in Belgium or where the alleged perpetrator of an offence was Belgian or resided primarily in Belgium. Процедура возбуждения в порядке гражданского судопроизводства разбирательства дела о выплате компенсации была отменена, за исключением случаев, когда преступление совершено полностью или частично в Бельгии или когда предполагаемый исполнитель преступления являлся бельгийским подданным и в основном проживал в Бельгии.
For the purposes of section 26(2), a POTA offence committed outside Antigua and Barbuda and which would, if committed in Antigua and Barbuda constitute an offence under POTA, is deemed to have been committed in Antigua and Barbuda. Для целей раздела 26(2) совершенное вне территории Антигуа и Барбуды деяние, которое, в случае его совершения на территории Антигуа и Барбуды, квалифицировалось бы как преступление по смыслу ЗПТ, считается совершенным в Антигуа и Барбуде.
The latter provides: "Where anything which is an offence is made up of parts, any of which part is itself an offence, the offender shall not be punished with the punishment of more than one of such offences". В последней предусматривается: "Если что-либо, являющееся преступлением, состоит из частей, любая из которых сама по себе является преступлением, преступник не подлежит наказанию более чем за одно такое преступление".
Where an offence under section 3 is committed outside Botswana, the person may be indicted, tried and punished in any place in Botswana as if the offence had been committed within the country (see table 2). Когда преступление, подпадающее под раздел З, совершено за пределами Ботсваны, лицо может быть обвинено, предано суду и подвергнуто наказанию в любом месте Ботсваны, как если бы это преступление было совершено внутри страны (см. табл. 2).
Article 2 indicates that, for extradition to be granted, the relevant offence must have been committed in the territory of the requesting State and that, when committed elsewhere, extradition shall be granted provided the requesting State has jurisdiction to try the offence. В статье 2 указывается, что для того, чтобы было дано согласие на выдачу, соответствующее преступление должно быть совершено на территории запрашивающего государства, а если оно совершено не там, то такое согласие будет зависеть от подсудности преступления этому государству.
The Criminal Justice (United Nations Convention against Torture) Act 2000 criminalises the offences of torture, attempting to commit the offence of torture and obstructing the arrest of a person in relation to the offence of torture. Закон 2000 года об уголовном правосудии (Конвенция Организации Объединенных Наций против пыток) предусматривает уголовную ответственность за преступление пытки, попытку совершения преступления пытки и препятствие аресту лица в связи с преступлением пытки.
They explained to the delegation how they had been forced to sign a paper in which they admitted to having committed the offence with which they were charged, but without understanding, in most cases, what the offence was. Они рассказали членам делегации, что их заставили подписать какую-то бумагу, в которой они признали, что совершили преступление, в котором их обвиняют, хотя в большинстве случаев они не понимали, в чем заключалось преступление.
The attempted commission of an offence is punishable under the same article of the Special Section of the Criminal Code as the offence itself, read in conjunction with article 14 of the Code. Ответственность за покушение на преступление наступает по той же статье Особенной части Уголовного кодекса, что и за оконченное преступление, со ссылкой на статью 14 Уголовного кодекса Республики Беларусь.
Where it is established that an offence was committed by an official of a legal entity, the law enforcement agencies prosecute the person in question and issue a recommendation to the legal entity to eliminate the causes and circumstances that enabled the offence to be committed. Если будет установлено, что должностное лицо юридического лица совершило преступление, то правоохранительные органы осуществляют в отношении данного человека уголовное преследование, а в адрес юридического лица выносят представление об устранении причин и условий, способствующих совершению преступлений.
In this regard, article 141 provides that where an offence is committed by a public officer, the punishment is to be increased by one degree, unless a specific punishment is envisaged for the perpetration of that offence by such an officer. В этом отношении статья 141 предусматривает, что в тех случаях, когда какое-либо преступление совершается должностным лицом, строгость наказания возрастает на одну степень, если только за совершение такого преступления таким должностным лицом не предусматривается конкретное наказание.
With the introduction of this Act the Extradition Law was also amended by designating the offence of torture as an extraditable offence under the Extradition Law in order to provide an "extradite or prosecute" regime, as envisaged in the Convention. После принятия этого Закона были также внесены изменения в Закон об экстрадиции, в котором в настоящее время преступление в виде пытки квалифицируется в качестве правонарушения, влекущего за собой экстрадицию, для обеспечения режима "экстрадиции или судебного преследования", как это предусмотрено в Конвенции.