1.8 The Committee is pleased to note that the Republic of Korea has outlawed alternative payment and informal funds transfer systems and that article 66 of the Banking Act makes the provision of remittance services without governmental authorization an offence punishable by up to five years' imprisonment. |
1.8 Комитет с удовлетворением отмечает, что Республика Корея запретила альтернативные системы платежей и неформальные системы перевода денежных средств и что статья 66 Закона о банках квалифицирует предоставление услуг по переводу денежных средств без правительственного разрешения как преступление, наказуемое тюремным заключением на срок до пяти лет. |
According to section 5, paragraph 4, the fact that the offence has been directed at a person belonging to a national, racial, ethnic or other population group due to his/her membership in such a group, is a ground for increasing the punishment. |
Согласно пункту 4 статьи 5 тот факт, что преступление было направлено против лица, принадлежащего к какой-либо национальной, расовой, этнической или иной группе населения, по причине его принадлежности к такой группе, является основанием для увеличения наказания. |
The Committee invites the State party to step up its efforts to combat domestic violence by making such violence an offence under the Criminal Code and by providing law-enforcement personnel and judges with training on the criminal nature of domestic violence. |
Комитет предлагает государству-участнику активизировать борьбу с бытовым насилием, квалифицировать это насилие как преступление в Уголовном кодексе и организовать информационную работу среди сотрудников правоохранительных органов и судей с целью разъяснения того, что бытовое насилие является преступлением. |
The offence is committed by one of its nationals or by a person whose habitual residence is in the Niger; |
преступление было совершено одним из граждан Нигера или лицом, обычно проживающим на территории Нигера; |
The list of crimes that warranted capital punishment in the State party included the illegal use of explosives; however, that offence did not belong in the most serious group of crimes recognized by the international community. |
Перечень преступлений, требующих смертной казни, в государстве-участнике включает незаконное использование взрывчатых веществ, однако это преступление не относится к группе наиболее тяжких преступлений, признаваемых как таковые международным сообществом. |
There was thus a risk that the mere expression of ideas deemed by some authorities to be terrorist or of support for such ideas could be considered a criminal terrorist offence. |
В этой связи существует опасность того, что простое выражение мнений, которые рассматриваются некоторыми органами как носящие террористический характер, или поддержка таких мнений могут быть квалифицированы как уголовное террористическое преступление. |
Article 22 of the Criminal Code regarded as an aggravating circumstance - and consequently prescribed harsher punishment for - any offence committed for racial or anti-semitic motives or based on any form of discrimination on grounds of ideology, religion, belief, ethnicity or race. |
В соответствии со статьей 22 Уголовного кодекса любое преступление, совершенное по расовым или антисемитским мотивам или на основе любой формы дискриминации по признаку идеологии, религии, убеждений, этнической принадлежности или расы, рассматривается как преступление с отягчающими обстоятельствами и влечет, соответственно, более суровое наказание. |
It also noted that the infringement of this section constitutes a serious offence under section 642(1) of the Code and that the Inspectorate-General of Labour is mandated by section 639 to institute labour-related administrative proceedings. |
Он также отметил, что нарушение положений этого раздела составляет тяжкое преступление по пункту 1 статьи 642 Кодекса и что Генеральный инспектор по вопросам труда уполномочен статьей 639 возбуждать административные дела, связанные с трудовыми вопросами. |
In Saskatchewan, victims of human trafficking may be eligible to apply for Victims Compensation if the offence occurred in Saskatchewan and the types of expenses involved meet the eligibility criteria. |
В Саскачеване жертвы торговли людьми могут получить право на обращение за компенсацией для жертв преступлений, если преступление совершено в Саскачеване и типы включенных расходов отвечают критериям правомочности. |
It noted with concern that the offence of torture might in some cases be subject to the statute of limitations, and welcomed the statement made by Italy that it was considering a modification of the time limitations. |
Он с озабоченностью отметил, что в некоторых случаях на преступление пытки может распространяться действие закона о сроках давности, и приветствовал заявление Италии о том, что этот закон планируется пересмотреть. |
(a) Order that any goods related to the offence and recovered are restored to the victim; |
а) предписать немедленное восстановление владения потерпевшим предметами, в отношении которых было совершено преступление, если те были изъяты; |
Even in that case, if the offender proves that the crime was commissioned without his/her knowledge the offence may not be considered involving moral turpitude in relation to such a person. |
Однако даже в этом случае, если правонарушитель доказывает, что преступление было совершено без его ведома, такое преступление необязательно может считаться преступлением нравственной распущенности. |
The Committee would appreciate copies of the aforementioned legislation and would be grateful for clarification as to whether the financing of terrorism explicitly listed as a predicate offence to the crime of money laundering under the relevant law. |
Комитет был бы признателен получить текст вышеупомянутого законодательства и был бы благодарен за внесение ясности в вопрос о том, прямо ли финансирование терроризма указано как объявленное преступление, связанное с преступлением отмывания денег на основании соответствующего закона. |
(a) The original act was a particularly serious offence, i.e. one for which the minimum penalty is a prison sentence exceeding three years; |
а) совершенное преступление носило характер очень тяжкого преступления, и в этом случае минимальное наказание составляло бы более трех лет тюремного заключения; |
Section 2 - The offence of torture includes the act itself and as well as aiding, abetting, attempting or conspiring to do so. |
Раздел 2, согласно которому преступление пытки включает в себя само действие, а также помощь, соучастие, покушение или заговор с этой целью |
Afghanistan specified that, if the offence that generated the proceeds could not be prosecuted, the Public Prosecutor's Office could request the judge to order the confiscation of the seized funds and property. |
Афганистан уточнил, что в случае невозможности преследовать в уголовном порядке преступление, породившее доходы, Управление прокурора может просить судью принять постановление о конфискации арестованных средств и имущества. |
Article 4 of the new Code reproduces article 4 of the old Code and stipulates that the Criminal Code is applicable to anyone who commits abroad a crime or offence against the State and national defence. |
Статья 4 УК повторяет статью 4 пУК и предусматривает применение Уголовного кодекса в отношении лиц, совершающих за рубежом правонарушение или преступление против государства и национальной обороны. |
The application of statutory limitations is not a pardon but a decision not to punish an offence for practical reasons, due to the acceptance by the public authorities of the ineffectiveness of criminal proceedings after a certain lapse of time. |
Применение срока давности не является помилованием, а представляет собой решение не наказывать за преступление по практическим соображениям в силу неэффективности, по мнению государственных властей, уголовного разбирательства по истечении определенного периода времени. |
The Government upholds that, contrary to the allegations reported by the source, the detention proceedings against Mr. Halil Savda have been carried out in accordance with the existing legislation, and that he had not been convicted or detained twice for the same offence in particular. |
Правительство заявляет, что вопреки утверждениям, поступившим от источника, процедуры задержания г-на Халила Савды проводились в соответствии с действующим законодательством и что он, в частности, не был осужден или задержан дважды за одно и то же преступление. |
The definition of torture included in Nicaragua's new Criminal Code appeared to be very similar to the definition contained in article 1 of the Convention, except with reference to the person committing the offence. |
Определение пытки, включенное в новый Уголовный кодекс Никарагуа, как представляется, весьма близко к определению, содержащемуся в статье 1 Конвенции, за исключением указания на лицо, совершающее преступление. |
It was therefore not deemed necessary to adopt a new criminal provision containing the definition provided in article 1 of the Convention and to introduce a new offence that could serve as the sole charge in cases of torture. |
Поэтому было сочтено нецелесообразным принимать новое уголовное положение, содержащее определение, изложенное в первой статье Конвенции, и квалифицировать новое преступление, на которое можно было бы ссылаться как на пункт обвинения при рассмотрении дел о пытках. |
Under article 36 of the Minors Act, a minor below the age of 10 who commits an offence under the Criminal Code is not liable to the penalty prescribed in the Code but is subject rather to one of the measures specified in the article. |
Согласно статье 36 Закона об охране несовершеннолетних, несовершеннолетний, не достигший 10-летнего возраста, который совершил преступление по определению Уголовного кодекса, не подлежит предусмотренному в Кодексе наказанию, а в отношении него принимается одна из мер, указанных в данной статье. |
Where the offence is committed upon the person of a minor under 16 years of age, the offender shall be liable to a term of penal servitude of 10 to 20 years. |
Если преступление совершено в отношении лица, не достигшего 16 лет, виновный наказывается лишением свободы в виде тюремного заключения на срок от десяти (10) до двадцати (20) лет . |
Penalty: [Up to] imprisonment for 15 years; and where an offence under subsection (1) is committed in circumstances of aggravation, the accused is liable, [Up] to imprisonment for life. |
Наказание: [вплоть до] лишения свободы сроком на 15 лет; а в случае, если преступление, предусмотренное пунктом 1), совершается при отягчающих обстоятельствах, обвиняемый подлежит наказанию [вплоть до] пожизненного заключения. |
The Special Rapporteur was informed of a case where a person, who had already been convicted in 2000 to one year of detention for having evaded military service, had to face criminal prosecution for the same offence again in 2007. |
Специальный докладчик была проинформирована о случае, когда в отношении лица, уже осужденного в 2000 году на один год тюремного заключения за уклонение от военной службы, было вновь возбуждено уголовное преследование за то же преступление в 2007 году. |