The penalty for this offence is medium-term rigorous imprisonment in the minimum or medium degree (up to 3 years). |
За это уголовное преступление предусматривается тюремное заключение на минимальный или средней продолжительности срок (до трех лет тюрьмы). |
The Act provides for an offence of money laundering which applies to property which is known or believed to represent the proceeds of criminal conduct. |
В Законе также устанавливается уголовная ответственность за преступление отмывания денег, которое применяется к имуществу, в отношении которого известно или предполагается, что оно представляет собой доход от преступной деятельности. |
Provided the commission of the act termed a crime or offence has been established by a final decision of the foreign courts. |
Если деяние было квалифицировано как преступление или деликт в окончательном решении иностранной судебной инстанции. |
The law in Trinidad and Tobago does contain provisions reducing the offence of murder to manslaughter where murder was committed with diminished responsibility or under provocation. |
Однако в законодательстве Тринидада и Тобаго содержится положение о переквалификации преступления убийства на преступление непредумышленного убийства в случаях убийства, совершенного в ситуациях, предполагающих ограниченную ответственность, или при спровоцированности. |
4.7 For the State party, nothing in the Covenant prevents extradition to a State where an offence carries a more severe sentence. |
4.7 С точки зрения государства-участника положения Конвенции не препятствуют выдаче лица государству, где данное преступление влечет за собой более суровое наказание. |
Under the Finnish Penal Code, a sentence passed for an offence committed when the offender was under the age of 18 was usually conditional. |
В соответствии с Уголовным кодексом Финляндии за преступление, совершенное лицом в возрасте до 18 лет, выносится обычно условный приговор. |
The investigation concerns an offence, which under the law can result in imprisonment. |
объектом расследования является преступление, которое по закону может наказываться лишением свободы. |
If the evidence in any prosecution for an offence in terms of- |
Если факты, установленные в ходе судебного преследования за преступление по смыслу |
Could Pakistan provide the CTC with the criteria applicable in its domestic law for determining what constitutes a political offence? |
Может ли Пакистан представить КТК информацию о критериях, применяемых в его внутригосударственном законодательстве для определения того, что представляет собой политическое преступление? |
For the purposes of paragraph 1 of this article, an offence is transnational in nature if: |
Для целей пункта 1 настоящей статьи преступление носит транснациональный характер, если: |
European Union Directive 2011/36 also emphasises the need to reduce vulnerability and provides for more severe penalties when the offence is committed against a particularly vulnerable victim, including at least all children. |
В директиве 2011/36 Европейского союза признается необходимость снижения уязвимости населения и предусмотрено более суровое наказание в тех случаях, когда преступление совершается в отношении лиц, находящихся в особо уязвимом положении, в том числе, как минимум, в отношении детей. |
It is noted that the list of predicate offences has been expanded under the Money Laundering (Prevention) Act and includes the offence of terrorism. |
Следует отметить, что перечень предикатных преступлений был расширен в соответствии с законом о (противодействии) легализации денег и включает преступление терроризма. |
In November 2008, Pakistan enacted legislation authorizing the death sentence for "the offence of cyberterrorism" when it caused death. |
В ноябре 2008 года Пакистан принял законодательство, предусматривающее смертную казнь за "преступление кибертерроризма", когда оно становится причиной смерти. |
On 13 November 2007, the new Code of Criminal Procedure was issued, article 36 of which defines racial discrimination as an offence. |
13 ноября 2007 года был опубликован новый Уголовно-процессуальный кодекс, в статье 36 которого расовая дискриминация классифицируется как преступление. |
Regarding members of Parliament, Finnish law does not provide for the forfeiture of their seats in case of conviction for a corruption-related offence, either automatically or following court order. |
В случае осуждения за коррупционное преступление члена парламента финское законодательство не предусматривает лишения его мандата ни автоматически, ни по решению суда. |
When the offence is reported to the police ("input" statistics) |
Когда преступление доводится до сведения полиции (статистика "на входе") |
Meanwhile, five Cuban heroes remained incarcerated in the United States, their sole offence being that they had fought to defend their people against such terrorists. |
Между тем в Соединенных Штатах по-прежнему остаются в заключении пять кубинских героев, единственное преступление которых состоит в том, что они боролись, чтобы защитить свой народ от подобных террористов. |
Taking account of the alien's personal and other circumstances, there are reasonable grounds to believe that he or she will commit an offence in Finland. |
З. с учетом личности иностранца или иных обстоятельств имеются веские основания полагать, что он совершит преступление в Финляндии. |
Article 8 of the Convention deals with the issue of nationals who have committed an offence abroad: |
В статье 8 Конвенции разбирается вопрос о гражданах, совершивших преступление за границей: |
An employer who violates this provision of the law commits an offence and is subject to a fine not exceeding Birr 1200. |
Работодатель, нарушающий это положение, совершает преступление и обязан выплатить штраф в размере до 1200 быров. |
It was therefore of the greatest importance that the State party should include a specific definition of the offence of torture in its criminal legislation. |
Таким образом, исключительно важно, чтобы государство-участник четко определило преступление пытки в своем уголовном законодательстве. |
The travaux préparatoires will reflect the understanding that the offence might be committed in whole or in part in the territory of the State Party. |
В подготовительных материалах будет отражено понимание, согласно которому преступление может быть совершено на территории государства-участника полностью или частично. |
Persons aged 14 or over at the time of committing an offence incur criminal liability only for serious and extremely serious offences. |
Лица, которым до совершения преступления исполнилось 14 лет, подлежат ответственности лишь за тяжкое и особо тяжкое преступление. |
Commission, by public officers and employees, of an offence in the exercise of their functions |
Преступление, совершенное должностными лицами или работниками органов государственной власти при исполнении своих функций |
Attention focused on the need to develop a legal framework in which the offence of trafficking in persons, with emphasis on women, is clearly defined. |
Отмечалась необходимость продвижения вперед в разработке законодательства, квалифицирующего преступление торговли людьми, с уделением особого внимания женщинам. |