If the court does not find that the offence was committed in relation to the property concerned, but finds beyond a reasonable doubt that the property constitutes proceeds of crime, the court can still forfeit the property. |
Если суд не считает, что в отношении соответствующего имущества было совершено преступление, но полагает, что это имущество вне всякого разумного сомнения представляет собой доходы от преступной деятельности, он может это имущество конфисковать. |
The offence covers "any person in the employment of the government of a country other than Botswana, or of the United Nations or any agency thereof, who exercises functions of his office in Botswana". |
Это преступление может затрагивать "любое лицо, находящееся на службе правительства страны, иной чем Ботсвана, или Организации Объединенных Наций, или любого учреждения Организации Объединенных Наций, которое выполняет свои служебные обязанности в Ботсване". |
The offence in connection with which extradition is sought was committed on Uzbek territory or against Uzbek interests outside Uzbek territory; |
преступление, в связи с которым направлен запрос, совершено на территории Республики Узбекистан или против интересов Республики Узбекистан за пределами ее территории; |
Thus, under article 8 of the Criminal Code, Kazakh citizens who commit an offence in the territory of another State are not liable to extradition to that State, unless otherwise stipulated in an international treaty. |
Так, согласно статье 8 Уголовного кодекса Республики Казахстан, граждане Республики Казахстан, совершившие преступление на территории другого государства, не подлежат выдаче этому государству, если иное не установлено международными договорами. |
Under the Law, where extradition is granted, the person whose extradition is granted may not be prosecuted for another offence committed before extradition, nor may a penalty more severe than the one imposed be applied. |
Согласно данному закону в случае принятия решения о выдаче, лицо, выдача которого разрешена, не может быть привлечено к судебной ответственности за другое преступление, совершенное до выдачи, при этом примененная санкция не может быть строже предусмотренной меры наказания. |
Unlike the Women and Girls Protection Act, the offence of trafficking under the TSPO is not limited to trafficking of women and girls, but can also include offences which involve men and children. |
В отличие от Закона о защите женщин и девочек, в Указе преступление, связанное с торговлей людьми, не ограничивается торговлей женщинами и девочками, а также включает преступления, касающиеся торговли мужчинами и детьми. |
A transnational offence committed in more than one State, or committed in one State but with substantial effects in another, can engage the criminal jurisdiction of multiple countries at the same time. |
Транснациональное преступление, совершенное более чем в одном государстве или совершенное в одном государстве, но имеющее значительные последствия в другом государстве, может одновременно подпадать под уголовную юрисдикцию нескольких стран. |
Article 51 of the Criminal Code requires for the establishment of such liability that the offence has been committed on behalf of the legal person and that its perpetrator is an organ or representative of the legal person. |
Согласно статье 51 Уголовного кодекса для установления такой ответственности преступление должно быть совершено от имени юридического лица, и совершившее его лицо должно являться органом или представителем этого юридического лица. |
Construe the offence of active bribery in the public sector in a way that unambiguously covers instances where the advantage is not intended for the official himself/herself but for a third-party beneficiary; |
понимать преступление активного подкупа в публичном секторе таким образом, чтобы оно недвусмысленно включало те случаи, когда выгода предназначается не для самого должностного лица, а для третьей стороны-бенефициара; |
Concealment and continued retention of property has been criminalized as elements of the offences of laundering and receiving; however, the offence of "receiving" was expressly limited to property "attained by another by means of a typical unlawful act against the property". |
Сокрытие и непрерывное удержание имущества криминализируется в качестве элементов преступлений, связанных с отмыванием денег и получением имущества; вместе с тем преступление, связанное с "получением", прямо ограничено имуществом, "полученным при помощи других средств при типичном незаконном деянии, совершенном против имущества". |
Reiterating its strong condemnation of trafficking in persons, especially women and children, which constitutes an offence and a serious threat to human dignity and physical integrity, human rights and development, |
вновь заявляя о своем решительном осуждении торговли людьми, особенно женщинами и детьми, которая представляет собой преступление и создает серьезную угрозу для человеческого достоинства и физической неприкосновенности людей, прав человека и развития, |
Foreigners may be extradited only pursuant to the law or to a treaty for ordinary offences that carry a penalty of at least one year of imprisonment, and never for political offences, even if they result in an ordinary offence. |
Экстрадиция иностранцев может быть осуществлена исключительно в силу закона или договора и только за уголовные преступления, наказуемые тюремным заключением на срок не менее одного года, но никогда не может быть осуществлена за политические преступления, даже если последствием таковых стало уголовное преступление . |
(d) Article 373 of the Criminal Code, pursuant to which coercion to testify during an interrogation by means of illegal acts committed by the person conducting the initial inquiry or pre-trial investigations is punishable as an offence against justice. |
кроме того в статье 373 УКУ предусмотрено наказание за принуждение давать показания при допросе путем незаконных действий со стороны лица, которое проводит дознание или досудебное следствие, что рассматривается как преступление против правосудия. |
In Syrian airspace, to offences committed on board a foreign aircraft, if that aircraft has landed in Syria after the offence was committed; |
в воздушном пространстве Сирии - в случае совершения преступлений на борту иностранного летательного аппарата, если летательный аппарат приземлился в Сирии после того, как преступление было совершено; |
In 2002 the government has passed two bills i.e. Acid Crime Prevention Act 2002 and Acid Control Act 2002 restricting import and sale of acid in open markets and awarding death penalty for acid throwing offence. |
В 2002 году правительство приняло два закона: Закон о предупреждении преступлений, связанных с использованием кислоты, и Закон о контроле за использованием кислоты, ограничивающий ввоз и продажу кислоты на открытых рынках и предусматривающий смертную казнь за преступление, связанное с обрызгиванием кислотой. |
This offence covers giving, receiving or soliciting money or goods, or the performance of services, with the intention of supporting or promoting incursions into foreign States for the purpose of engaging in hostile activities. |
Это преступление включает такие элементы, как предоставление, получение или выпрашивание денежных средств или товаров или предоставление услуг с целью поддержки или поощрения вторжения в иностранное государство для совершения там враждебных действий. |
If a country, in whose territory an alleged offender has habitual residence or in whose territory the offence has been committed, requests for mutual legal assistance, the Slovak Republic shall not extradite the alleged offender to the requesting country. |
Если страна, на территории которой обычно проживает предполагаемый преступник или на территории которого было совершено преступление, обращается с просьбой об оказании правовой помощи, то Словацкая Республика не выдает предполагаемого преступника запрашивающей стороне. |
The Military Judicial Code contained provisions on war crimes and crimes against humanity committed by military personnel; a draft bill currently before Parliament included provisions on the establishment of torture as a separate punishable offence. |
Кодекс военной юстиции содержит положения о военных преступлениях, а также преступлениях против человечности, совершаемых военнослужащими; законопроект, рассматриваемый в настоящее время Парламентом, содержит положения, квалифицирующие пытки как отдельное уголовно наказуемое преступление. |
For the offence to exist it is not necessary that the commitment or agreement be fulfilled - the mere acceptance of the promise or the mere receipt of the money or the gifts suffices. |
Для того, чтобы действие квалифицировалось как преступление, выполнение обещания или договоренности не является обязательным - достаточно самого факта принятия обещания или получения денег или подарков. |
Article 48 merely prescribes that if one single act results in two or more offences, the penalty for the most serious crime will be imposed i.e. a penalty lower that the aggregate of the penalties for each offence, if imposed separately. |
Статья 48 просто предписывает, что, если единичное деяние влечет за собой совершение двух или более правонарушений, назначается наказание за самое тяжкое преступление, т.е. более мягкое наказание, чем совокупность наказаний за каждое правонарушение в случае назначения наказаний по отдельности. |
its continued detention is justified while it's origin or derivation is further investigated; or consideration is given to the institution in Tonga or elsewhere of criminal proceedings against any person for an offence with which the cash is connected. |
Ь) их продолжительное содержание под арестом является обоснованным, пока в отношении их происхождения или источника ведется дополнительное расследование; либо соответствующему учреждению в Тонга или в какой-либо другой стране направляется уведомление о привлечении к суду какого-либо лица за преступление, с которым связаны упомянутые наличные средства. |
If two or more States request the extradition of the same person, preference shall be given to the request from the State where the more serious offence was committed and, if the offences are equally serious, to the State which first requested it. |
В случаях, когда два государства или более обращаются с просьбой о выдаче одного и того же лица, предпочтение отдается просьбе того государства, в котором было совершено более серьезное преступление, а в случае одинаковой степени тяжести - тому государству, которое первым направило такую просьбу. |
it is an offence against the law of the requesting country for which the maximum penalty is death or imprisonment, or other deprivation of liberty, for period of not less than 12 months; and |
это преступление против законов запрашивающей страны, за которое предусматривается максимальное наказание в виде смертной казни либо тюремного заключения или иного лишения свободы на срок продолжительностью не менее 12 месяцев; и |
The perpetrator of an attack on the external security of the State shall be punished by imprisonment for a term of up to 12 years if the offence is committed in wartime and for a period of five years if it is committed in peacetime. |
«Лицо, совершившее посягательство на внешнюю безопасность государства, подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком до 12 лет, если преступление совершено в военное время, и сроком в 5 лет, если оно совершено в мирное время. |
If the offence is committed by an armed band, the penalty is life imprisonment or a lesser prison term for its members and death or life imprisonment for those who organized it, served as its head or assumed any position of leadership in it. |
Если это преступление совершается вооруженной бандой, предусматривается наказание в виде пожизненного лишения свободы или лишения свободы на иной срок для ее членов, а также смертная казнь или пожизненное лишение свободы для организаторов этих деяний, тех, кто был главарем или играл какую-либо руководящую роль. |