| Anyone plundering will be guilty of theft and committing a capital offence. | Любому, кого заметят в грабеже, предъявят обвинение, а наказание за это преступление - смертная казнь. |
| A serious crime is an offence punishable by not less than two years' imprisonment. | Серьезное преступление карается не менее, чем двумя годами тюремного заключения. |
| Under the new policy, those persons to be punished would have four fingers amputated on the right hand for a first offence. | В соответствии с новой политикой подлежащим наказанию лицам, впервые совершившим преступление, будут отрубать четыре пальца на правой руке. |
| Similarly anyone who deliberately aided and abetted the commission of an offence was also punishable as if he himself had committed it. | Аналогичным образом любое лицо, которое умышленно способствовало и потворствовало совершению преступления, также подлежит наказанию, как если бы оно само совершило такое преступление. |
| (b) the offence is a political or military offence, or an offence connected to such an offence; or | Ь) преступление является политическим или военным преступлением или преступлением, связанным с такими преступлениями; или |
| As a rule, the court which considers a case is that in whose jurisdiction the violation (offence) was committed. | Как правило, дело должен рассматривать тот суд, в зоне юрисдикции которого было совершено правонарушение (преступление). |
| If he returns without complying with that requirement, he is guilty of the offence punishable by article 185 of the Criminal Code. | Если он возвращается в Колумбию без выполнения данного требования, он совершает преступление, предусмотренное статьей 185 Уголовного кодекса . |
| The Amnesty Law would not apply to acts committed after the promulgation of the Decree-Law establishing the offence of enforced disappearance. | Закон об амнистии не применим к деяниям, совершенным после введения в действие декрета-закона, определяющего преступление, заключающееся в насильственном исчезновении. |
| (b) Each offence may be separately fined, and those fines may be cumulative. | Ь) За каждое преступление может быть назначен отдельный штраф, и суммы этих штрафов могут складываться. |
| This offence was broadly interpreted as not requiring direct proof of money changing hands. | Это преступление было широко истолковано так, что оно необязательно должно предусматривать прямые доказательства передачи денежных средств. |
| Moreover, the definition of an offence had been drafted with a twofold aim. | Кроме того, определение термина "преступление" было разработано с двоякой целью. |
| However, if the offence is of a particularly dangerous nature, exceptions from this principle are made. | Вместе с тем, если преступление носит особенно опасный характер, из этого принципа допускаются исключения. |
| In many legal systems, the participation in an attempt of an offence is not a punishable act. | Во многих правовых системах участие в покушении на преступление не является наказуемым деянием. |
| Any attempt to commit an offence that may constitute torture is punishable under the Penal Code. | Покушение на преступление, которое может квалифицироваться как пытка, наказуемо в соответствии с кубинским Уголовным кодексом. |
| The penalty for an offence against section 231 is imprisonment from 2 to 15 years. | Наказанием за преступление по статье 231 является тюремное заключение на срок от 2 до 15 лет. |
| The offence of torture will be included in the new Offences Against the Person Bill, but will remain the same in substance. | Преступление пытки будет включено в новый законопроект о преступлениях против личности, но его квалификация не изменится. |
| The disciplinary regulations classified the ill-treatment of citizens as a gross fault, if not an offence. | Дисциплинарные уставы квалифицируют жестокое обращение с гражданами как весьма серьезный проступок, если не преступление. |
| The proceedings had taken place prior to the existence of the provision establishing torture as a specific offence. | Эта процедура была применена еще до принятия положения, в соответствии с которым акты пытки были выделены в отдельное преступление. |
| Neither the death penalty nor life imprisonment are applied for an offence committed by persons up to 18 years of age. | За преступление, совершенное лицами в возрасте до 18 лет, смертная казнь и пожизненное лишение свободы не назначаются. |
| Article 13 of the new Criminal Code prohibited the extradition to a foreign State of Russian citizens charged with an offence in that State. | Статья 13 нового Уголовного кодекса запрещает выдачу иностранному государству российских граждан, совершивших преступление на территории этого государства. |
| This offence involves the simulation of a pregnancy or childbirth. | Упомянутое преступление совершается посредством симуляции беременности или родов. |
| In December 1992, the author's offence was classified as "capital". | В декабре 1992 года преступление, совершенное автором, было квалифицировано как караемое смертной казнью. |
| It is our understanding that the accomplice will participate in the commission of the offence with a view to achieving the completion of the crime. | Как мы понимаем, соучастник будет участвовать в совершении преступления с целью довести преступление до конца. |
| The Code also establishes the offence of coercion, which is comparable to forms of physical or psychological torture. | Как преступление квалифицируются также действия, связанные с принуждением, сравнимым по форме с психической или нравственной пыткой. |
| None of the offences set forth in article 2 shall be regarded, for the purposes of extradition or mutual legal assistance, as a political offence or as an offence connected with a political offence or as an offence inspired by political motives. | Ни одно из преступлений, указанных в статье 2, не рассматривается для целей выдачи или взаимной правовой помощи как политическое преступление или преступление, связанное с политическим преступлением, или преступление, вызванное политическими мотивами. |