| Violence and abuse, both physical and mental, are totally prohibited and constitute an offence under the law. | Применение насилия и жестокого обращения, будь то физического или психологического, строжайше запрещено и представляет собой преступление, караемое по закону. |
| Section 320A of the Queensland Criminal Code provides for the specific offence of torture. | В статье 320А Уголовного кодекса Квинсленда предусматривается конкретное преступление пытки. |
| Also in case of attempting this act, the punishment is imposed as if the offence had been completed. | Кроме этого, если имела место попытка покушения на такое убийство, наказание выносится как за совершенное преступление. |
| The punishment to be imposed is increased by one half in case of commission of this offence through press and broadcast organs. | Наказание увеличивается наполовину в тех случаях, когда такое преступление совершается через посредство прессы и органов вещания». |
| The Model Criminal Code does not contain a model torture offence. | В Типовом уголовном кодексе не содержится такое типовое преступление, как пытки. |
| If a torture offence occurred in the ACT, victims are eligible for Victims Services Scheme assistance. | Если в АСТ произошло преступление, связанное с пыткой, то жертвы этого преступления имеют право на получение помощи по системе содействия жертвам преступлений. |
| There have been no recorded convictions for this offence. | Приговоров за это преступление не зарегистрировано. |
| According to the State party, its law provides that the offence of murder carries a mandatory sentence of death. | По заявлениям государства-участника, его законодательство предусматривает, что преступление в форме убийства неизбежно влечет за собой наказание в виде смертной казни. |
| Summary offence against the law on legal services | Преступление суммарной юрисдикции в нарушение закона о предоставлении юридических услуг |
| This would allow them to be charged in the host State where the offence was committed. | Это позволяет предавать их суду в принимающем государстве, где было совершено преступление. |
| The Cuban Penal Code provides specifically for the offence of money-laundering. | В Уголовный кодекс Кубы конкретно включено преступление отмывания денег. |
| The effective penalty for the offence of money laundering is an imprisonment term of 2 to 8 years. | Наказанием за преступление отмывания денег является лишение свободы на срок от двух до восьми лет. |
| Domestic violence is typically an offence that is repeated. | Бытовое насилие это, как правило, повторяющееся преступление. |
| Article 11(4) of the Constitution prohibits discrimination on the basis of caste and treats untouchability as an offence. | В пункте 4 статьи 11 Конституции запрещается дискриминация по признаку касты, а отстаивание принципа неприкасаемости квалифицируется как преступление. |
| Where the offence is committed against a person under 18, the maximum penalty is 20 years imprisonment.. | В том случае, если преступление совершается в отношении несовершеннолетнего лица, максимальный срок наказания достигает 20 лет тюремного заключения. |
| Despite this it is still possible to prosecute for this offence. | Несмотря на это, судебное преследование за это преступление возможно. |
| It is again recognized that the TPA in its current form does not refer to incitement to commit terrorist acts as an offence. | Вновь признается, что в Законе о предупреждении терроризма в его нынешней форме не содержится ссылки на подстрекательство к совершению террористических актов как на преступление. |
| Whatever the seriousness of the offence, Tunisia believes there must always be proper guarantees and it has always provided them. | Каким бы тяжким ни было преступление, Тунис считает, что во всех случаях должны обеспечиваться соответствующие гарантии, которые он всегда предоставляет. |
| The view of the government is that torture is a serious offence which warrants a heavy penalty. | По мнению правительства, пытки представляют собой тяжкое преступление, влекущее за собой серьезное наказание. |
| The Penal Code foresees imprisonment of up to fifteen years for this statutory offence. | За это преступление, согласно Уголовному кодексу, предусматривается тюремное заключение сроком до 15 лет. |
| Pre-trial detention may not under any circumstances exceed one half of the minimum duration of the penalty applicable to the offence. | В любом случае предварительное заключение не может длиться более половины минимального срока, предусмотренного за преступление. |
| There is no need for the offence to be attempted or committed. | При этом не имеет значения, было ли преступление фактически совершено и имела ли место такая попытка. |
| French criminal legislation includes a specific offence relating to "torture and acts of barbarity". | Во французском уголовном законодательстве упоминается конкретное уголовное преступление, связанное с "пытками и варварскими действиями". |
| This view led to the imposition of the mandatory minimum for the offence. | Исходя из этого, за данное преступление было предусмотрено обязательное минимальное наказание. |
| This requirement is in most cases very difficult to fulfil because the offence is normally privately committed. | Выполнить такое требование зачастую трудно, поскольку обычно данное преступление совершается без свидетелей. |