Persons who have committed an offence when under the age of 18 may not be sentenced to life imprisonment of the Code). |
Пожизненное заключение не может быть назначено лицам, совершившим преступление в возрасте до 18 лет УК). |
Treatment that does not meet the purposive requirement for the offence under common article 3, constitutes cruel treatment". |
Таким образом, преступление пытки, в соответствии со статьей З, общей для Женевских конвенций, также включено в понятие жестокого обращения. |
The legislation, which amends the Crimes Act, creates a new offence of bribery of foreign public officials that carries a maximum penalty of seven years imprisonment. |
Этим законодательным актом, который вносит изменения в закон об уголовной ответственности, предусматривается новое преступление, в состав которого входит подкуп иностранных должностных лиц и максимальное наказание за которое предполагает лишение свободы на срок до 7 лет. |
The location where the offence of bribery was committed had no bearing on the criminality of the act of money-laundering. |
Уголовное преследование по факту отмывания денег возбуждается независимо от того, где совершается преступление дачи взятки. |
Any person harassing any person residing in a shelter commits an aggravated offence punishable with five years' imprisonment. |
Любое лицо, которое угрожает другому лицу, проживающему в приюте, совершает отягчающее вину преступление, наказуемое пятью годами тюремного заключения. |
Difficulties in establishing whether a given offence was committed on grounds of race and its reflection in available statistics are another problem. |
Трудности, связанные с установлением того, было ли совершено то или иное преступление на расовой основе, и с отражением соответствующих деяний в статистических данных - это другая проблема. |
It is an offence under the Mental Health Act 1992 for a person concerned with the care, oversight and control of mentally disordered people to neglect or ill-treat them. |
Согласно Закону о психическом здоровье 1992 года лицо, осуществляющее заботу, надзор и контроль за умственно неполноценными лицами, совершает преступление, если оно не выполняет своих обязанностей или допускает жестокое обращение с этими лицами. |
At its inauguration it was claimed that men were also victims of this offence, but statistics show a greater incidence among women. |
На церемонии по случаю начала этой кампании отмечалось, что упомянутое преступление затрагивает также мужчин, однако данные свидетельствуют о том, что от него гораздо чаще страдают женщины. |
In such a case, the Egyptian courts have jurisdiction to try and punish any Egyptian citizen who, when abroad, commits such an offence of torture. |
В этом случае египетские суды правомочны привлекать к ответственности и наказывать любого гражданина Египта, совершившего за границей такое преступление. |
(b) The offence is committed by a national of that State Party or a stateless person who has his or her habitual residence in its territory. |
Ь) преступление совершено гражданином этого Государства - участника или лицом без гражданства, которое обычно проживает на его территории. |
The Cuban Penal Code envisages imprisonment for two years for an offence against freedom of religion or belief committed by a public employee. |
В кубинском Уголовном кодексе предусматривается тюремное заключение сроком на два года за преступление, совершенное государственным служащим в нарушение свободы религии или убеждений. |
Germany reported that violation of the legal provisions on conservation of species could be punished either as a criminal or as an administrative offence. |
Германия сообщила, что нарушение правовых положений об охране видов может квалифицироваться и как уголовное преступление, и как администра-тивное правонарушение. |
Consequently, it is an offence under Section 4 for any person to deal with asset belonging to such terrorist. |
Таким образом, согласно статье 4, преступление совершает любое лицо, которое имеет касательство к активам, принадлежащим такому террористу. |
Torture was not yet expressly defined as a separate offence in domestic law, but was deemed to be an aggravating circumstance. |
В настоящее время во внутреннем законодательстве пытка не определяется как отдельно квалифицируемое преступление, а рассматривается в качестве отягчающего обстоятельства. |
In addition, the Penal Code established the offence of money-laundering, which was deemed committed even if it was prepared abroad. |
Кроме того, в уголовном кодексе как преступление квалифицируется отмы-вание денег, при этом оно считается совершенным даже если подготовка к нему велась за рубежом. |
It thus provides the victim with an opportunity to inform the court of how the offence has affected him or her physically, mentally or otherwise. |
Таким образом, это заявление дает потерпевшему возможность информировать суд о том, как данное преступление отразилось на нем или на ней физически, психически или еще как-либо. |
Charges were brought under 151 of the Penal Code according to which such an offence can be punishable by three years' imprisonment. |
Обвинения были выдвинуты по статье 151 Уголовного кодекса, в соответствии с которой подобное преступление может наказываться лишением свободы на срок до трех лет. |
Military tribunals may thus try anyone who commits an offence of this type, irrespective of whether he or she is a member of the military. |
В таких случаях перед военным трибуналом может предстать любое лицо, совершившее подобное преступление, независимо от того, является ли оно военнослужащим. |
The ASEAN Convention on Counter-Terrorism, adopted on 13 January 2007, has incorporated by reference the 2005 Protocols' definition of an "offence". |
В Конвенцию АСЕАН о борьбе с терроризмом, которая была принята 13 января 2007 года, включена ссылка на содержащееся в Протоколах 2005 года определение понятия «преступление». |
This enables Australia to consider a request for extradition from a State party in relation to a person alleged to have committed an offence referred to in article 4 of the Convention. |
Это позволяет Австралии рассматривать запросы государств-участников об экстрадиции в отношении лица, предположительно совершившего преступление по смыслу статьи 4 Конвенции. |
Persons who have broken the law and infringed citizens' honour or dignity must be punished, no matter where the offence occurred. |
Лица, преступившие закон, поправшие честь и достоинство граждан, должны быть подвергнуты наказанию, независимо от того, на какой территории это преступление совершено. |
It is also competent to try civilians in circumstances where an offence is committed in military camps or against military supplies or equipment. |
Они компетентны также судить гражданских лиц в тех случаях, когда преступление совершено на территории военных лагерей или в отношении военных материалов или оборудования. |
(e) The offence must not be political or politically motivated. |
е) преступление не должно быть политическим или политически мотивированным. |
an offence subject to prosecution by virtue of an international agreement. |
преступление, влекущее за собой преследование в силу международного соглашения. |
Life imprisonment can be imposed for the offence in Cyprus and in China capital punishment may be imposed in "especially serious cases". |
На Кипре за это преступление будет назначена мера наказания в виде пожизненного лишения свободы, а в Китае в "особо серьезных случаях" может быть применена смертная казнь. |