Japan was of the view that the Commission had sent a clear signal rejecting kidnapping no matter whether the offence was committed by an organized criminal group, individuals or any other kind of entity. |
По мнению Японии, Комиссия однозначно заявила о непризнании похищения людей независимо от того, совершается ли такое преступление организованной преступной группой, отдельными лицами или каким-либо иным субъектом. |
Moreover, the new Penal Code, which entered into force on 1 June 2005, introduced the offence of laundering of property derived from crime, punishable by imprisonment of at least one year. |
Кроме того, в новом Уголовном кодексе, вступившем в силу 1 июня 2005 года, предусмотрено новое преступление - легализация имущества, полученного преступным путем, - за совершение которого полагается наказание в виде лишения свободы на срок не менее одного года. |
If the offence is committed through negligence, inexperience or failure to comply with norms and regulations, the punishment shall be imprisonment for a term of four years, without prejudice to disqualification from holding public office. |
Если такое преступление совершается вследствие небрежности, по незнанию или вследствие несоблюдения норм и положений, то наказание составляет 4 (четыре) года тюремного заключения без ущерба для запрета на занятие государственных должностей. |
The participation must be aimed at a specific offence in order to be punishable as section 23 of the Danish Criminal Code does not in itself confer penal authority, but merely expands the actus reus of the individual penal provisions. |
Для того чтобы быть наказуемым, участие должно быть нацелено на конкретное преступление, поскольку раздел 23 Уголовного кодекса Дании не предусматривает сам по себе наделения уголовной властью, но просто расширяет состав преступления отдельных уголовных положений. |
However, failure to pay alimony was considered also from the perspective of the rights of the child and was thus treated as a criminal rather than a civil offence. |
Вместе с тем уклонение от уплаты алиментов рассматривается также с точки зрения прав ребенка и поэтому классифицируется как уголовное, а не гражданское преступление. |
According to article 37 of the Constitution, the police had to have proof beyond reasonable doubt that a person had committed an offence before they could make an arrest. |
Согласно статье 37 Конституции, полиция может произвести арест лишь в случае доказанности, при отсутствии обоснованного в ней сомнения, того факта, что лицо совершило преступление. |
This Law, concretely implementing the fundamental principle of equality, expressed in Article 4 of the Declaration, introduces the offence of racial discrimination in the San Marino Criminal Code. |
Этот закон, претворяющий в жизнь провозглашенный в статье 4 Декларации принцип равенства, предусматривает в Уголовном кодексе Сан-Марино преступление расовой дискриминации. |
As to attempted torture, the offence of unlawful coercion is subject to the general rules of the Criminal Code and specifically article 7. |
Что касается покушения, то на преступление незаконного принуждения распространяются общие нормы Уголовного кодекса, в частности статья 7 Уголовного кодекса. |
No one shall be liable to be tried or punished again for an offence for which he has already been finally convicted or acquitted in accordance with the law and penal procedure of each country. |
Никто не должен быть вторично судим или наказан за преступление, за которое он уже был окончательно осужден или оправдан в соответствии с законом и уголовно-процессуальным правом каждой страны. |
In new article 64, paragraph 1 bis, of the Criminal Code, reference was made to offenders who "were highly likely to commit" another very serious offence listed in the article. |
В новом пункте 1-бис статьи 64 Уголовного кодекса в настоящий момент содержится указание на правонарушителя, который "с большой степенью вероятности" совершит какое-либо другое чрезвычайно серьезное преступление из перечисленных в данной статье. |
Family abandonment: Articles 330 to 332 provide that this offence shall be punishable by a term of imprisonment ranging from two months to three years, in addition to a fine. |
Согласно статьям 330 - 332, данное преступление наказывается штрафом и тюремным заключением на срок от двух (2) до трех (3) месяцев. |
Ms. Pimentel invited the delegation to comment on her earlier observation that domestic violence was primarily a crime against women's human rights rather than an offence against children, the family and social morals. |
Г-жа Пиментел предлагает делегации прокомментировать ранее сделанное ею замечание относительно того, что бытовое насилие - это прежде всего посягательство на права человека женщин, а потом уже преступление против детей, семьи и общественной морали. |
Where, on the other hand, the offence at issue in any extradition request is alleged to have occurred outside of Canadian territory, Canada would, except in certain exceptional circumstances, not be able to lay charges or proceed with a prosecution for want of jurisdiction. |
Когда же, с другой стороны, преступление, в связи с которым направлена просьба о выдаче, как утверждается, было совершено за пределами территории Канады, она, за исключением некоторых весьма особых обстоятельств, не сможет предъявлять обвинения или возбуждать судебное преследование из-за отсутствия юрисдикции. |
Foreigners who have committed an offence of torture in their country of origin but who are within the jurisdiction of the Salvadoran State can be tried in accordance with the following provisions. |
Применительно к привлечению к судебной ответственности иностранца, совершившего преступление пыток в своей стране происхождения и находящегося под юрисдикцией сальвадорского государства, действуют следующие нормы. |
Thus, under article 59 of the Act, it is not considered a political offence, and the perpetrator may not, therefore, benefit from the right of asylum. |
Таким образом, в соответствии со статьей 59 упомянутого закона оно не рассматривается в качестве политического преступления и лицо, совершившее такое преступление, по этой причине не имеет прав претендовать на политическое убежище. |
A request for mutual legal assistance cannot be rejected solely on the grounds that it is considered that taxation matters are also involved in the offence. |
В предоставлении взаимной правовой помощи нельзя отказать только на том основании, что, по мнению запрашиваемой стороны, соответствующее преступление связано также с налоговыми вопросами. |
Where a foreign country requests assistance where a person has been charged with, or convicted of, an offence which carries the death penalty, Australian legislation provides the request must be denied unless there are special circumstances. |
Если иностранное государство просит о помощи в случае, когда то или иное лицо обвиняется или уже осуждено за преступление, наказуемое смертной казнью, то, согласно австралийскому законодательству, такая просьба отклоняется, если только речь не идет об особых обстоятельствах. |
States concluding a bilateral extradition treaty could specify that the obligation should arise in relation to any offence subject to concurrent jurisdiction, such as where the crime had a territorial link to both States. |
Государства, заключающие двусторонний договор о выдаче, могут указать, что обязательство вытекает в связи с любым преступлением, на которое распространяется совпадающая юрисдикция, например, когда преступление имеет территориальную связь с обоими государствами. |
Although children are protected, child labour regulated and child exploitation prohibited, the offence of child trafficking is not yet established in domestic law and regulation. |
Ребенку гарантирована защита, его труд регламентирован, а эксплуатация запрещена, однако торговля детьми не квалифицируется как преступление в национальных законодательных и подзаконных актах. |
Therefore, Austria is planning to add to the Criminal Code a new provision laying down the elements that have to be met to commit the offence of torture. |
Поэтому Австрия планирует включить в Уголовный кодекс новое положение, содержащее элементы, которые должны быть соблюдены для того, чтобы преступление можно было рассматривать в качестве преступления пытки. |
The measures enumerated in the Juveniles Act shall be applied to anyone who commits a serious or lesser offence when he is over 7 and below 14 years of age . |
Меры, перечисленные в Законе о несовершеннолетних, применяются ко всем лицам, совершающим тяжкое или менее опасное преступление в возрасте старше 7 и младше 14 лет . |
Section 61 provides that a forfeiture order may be made in respect of property used in the commission, or intended commission, of an offence. |
В статье 61 предусматривается, что распоряжение о конфискации может быть выдано в отношении имущества, использованного при совершении или при намерении совершить какое-либо преступление. |
With regard to point (4), the Supreme Court characterized the charge of misappropriation (the "300 million in cash" operation) as a continuing offence and therefore not time-barred. |
В отношении пункта 4) Верховный суд охарактеризовал обвинение в неправомерном присвоении (операция "300 млн. наличными") как длящееся преступление и поэтому не погашенное давностью. |
"Offence committed on board a vessel" or "on board an aircraft" includes any offence committed on board or against a vessel or any offence committed on board or against an aircraft. |
«Преступление, совершенное на борту судна» или «на борту летательного аппарата», включает любое преступление, совершенное на борту или против судна, или любое преступление, совершенное на борту или против летательного аппарата. |
If there is no certainty as to the place of commission, but there is justified reason to believe that the offence was committed in the territory of Finland, said offence is deemed to have been committed in Finland. |
Если место совершения преступления с точностью определить невозможно, но есть основания полагать, что преступление было совершено на территории Финляндии, такое преступление считается совершенным в Финляндии. |