| In addition, section 125A of the Criminal Code Act 1907 makes it an offence to intimidate a witness. | Кроме того, в соответствии со статьей 125А Закона об уголовном кодексе 1907 года запугивание свидетеля рассматривается как преступление. |
| With regard to aggravating circumstances relating to money-laundering, the nature of the predicate offence is taken into account when determining the penalty. | Так, если основное преступление наказывается лишением свободы на более значительный срок, чем тот, который установлен за отмывание денег, правонарушителю, которому было известно о его совершении, назначается такое же наказание, как и за основное преступление. |
| It is only for the offence of murder that the death sentence is mandatory. | Умышленное убийство расценивается законом как особо тяжкое преступление. |
| This crime is categorized by statute as a particularly serious offence (Criminal Code, art. 15, para. 5). | Законодательством данное преступление отнесено к группе особо тяжких (часть 5 статьи 15 УК РФ). |
| Enforced disappearance is currently defined as an offence in its own right in the laws of 15 federal entities. | В настоящее время уголовная ответственность за преступление, состоящее в насильственном исчезновении, предусмотрено в 15 субъектах федерации. |
| Should the offence also fall within Argentine juridiction that shall be deemed no bar to the provision of assistance. | То обстоятельство, что преступление подпадает также под действие аргентинского законодательства, не представляет собой препятствия для оказания помощи. |
| The offence of terrorism and terrorist financing is provided for under Section 15 of the EFCC Act 2004. | Преступление терроризма и финансирования террористической деятельности квалифицируется в статье 15 Закона о Комиссии по экономическим и финансовым преступлениям от 2004 года. |
| Where the violation of a right constitutes an offence, the Public Prosecutor may also institute proceedings, whether or not the victim brings criminal indemnification proceedings. | Если нарушение прав человека квалифицируется как преступление, возбуждать преследование может также прокуратура независимо от того, является ли жертва гражданской стороной. |
| They support a "knowledge" standard which requires only that there be a mental element connecting the underlying offence with the broader attack. | Они используют критерий "заведомости", согласно которому требуется только наличие элемента осознанности, который связывает совершаемое преступление с более широким нападением. |
| It shall be at the discretion of the requested State to determine whether an offence is political. | Решение вопроса о том, носит ли то или иное преступление политический характер, оставляется на усмотрение запрашиваемого государства. |
| This offence is public; that is to say, proceedings may be initiated without the filing of a complaint. | Следует также подчеркнуть, что преступление является общественно опасным и, следовательно, возбуждение дела не требует подачи искового заявления. |
| The most important action is that which addresses the offence, cleanses the record and brings to light the truth of what has transpired. | Самой важной мерой является та, посредством которой исследуется преступление, выясняются факты и выносится на свет правда о том, что произошло. |
| The punishment for such offence against a minor is imprisonment for a term between eighteen months and four years. | Такое преступление в отношении несовершеннолетнего лица влечет за собой наказание в виде лишения свободы на срок от 18 месяцев до 4 лет. |
| The offence of prostituting a person in one's care or under one's guardianship was punishable by up to 3 years' imprisonment. | Преступление, которое заключается в проституировании того или иного лица, находящегося под опекой или попечительством лица, совершающего это правонарушение, наказуемо тюремным заключением на срок до трех лет. |
| Austria cannot execute a foreign (non-EU) conviction for a Convention offence against an Austrian national but will prosecute him/her all over again. | Австрия не может исполнить иностранный обвинительный приговор (вынесенный государством, не являющимся членом ЕС) за предусмотренное в Конвенции преступление в отношении гражданина Австрии, но она опять же может подвергнуть его/ее судебному преследованию. |
| This also applies to acts or omissions taking place outside of Canada that, if they had occurred in Canada, would have constituted a designated predicate offence. | Уголовная ответственность также распространяется на действия или бездействие, совершенные за пределами Канады, при том понимании, что если бы они были совершены в Канаде, то квалифицировались бы как определенное основное преступление. |
| The minimum imprisonment term of two years for an offence to be extraditable covers most but not all Convention offences and is subject to the terms of existing treaties. | Основанием для выдачи может служить любое преступление, за которое предусмотрено минимальное наказание в виде двух лет лишения свободы; под этот критерий подпадает большинство преступлений, предусмотренных Конвенцией, хотя минимальный срок тюремного заключения может меняться в зависимости от конкретного договора. |
| Section 181A provided that the offence of publishing or broadcasting false information was also punishable by a minimum of one year's imprisonment and/or a monetary fine. | Раздел 181а предусматривает, что преступление в виде опубликования широковещательного объявления ложной информации влечет за собой наказание в виде минимального тюремного заключения на срок до 1 года и/или денежного штрафа. |
| Tribunal security personnel conducted an investigation and concluded that one of the employees of the Tribunal was guilty of the offence. | Сотрудники охраны Трибунала провели расследование и пришли к заключению о том, что ответственность за это преступление несет один из сотрудников Трибунала. |
| The offence of vagrancy, which essentially criminalized poverty and restricted the freedom of movement of people without lawful gainful employment, had also been voided. | Из Уголовного кодекса изъята статья о преступлении бродяжничества, которая делала из нищеты преступление и ограничивала свободу передвижения лиц, не имевших разрешенного доходного занятия. |
| If the penalty prescribed for the offence is capital punishment, the judge may impose a maximum of 15 and a minimum of 5 years' imprisonment. | Если за преступление полагается смертная казнь, судья может назначить наказание в виде тюремного заключения на срок максимум 15 лет и минимум 5 лет . |
| Differences in the designation of the offence in question are not relevant when the dual criminality principle applies, given that Paraguay analyses the underlying conduct. | Различия в том, как квалифицируется конкретно рассматриваемое преступление, в случаях, когда применяется принцип обоюдного признания соответствующего деяния преступлением, не имеют значения, поскольку Парагвай исходит при этом из оценки поведения, лежащего в его основе. |
| Its ratification by Parliament necessitated bringing the country's criminal law on human trafficking into line with the relevant international standards by broadening the definition of the offence. | Для его ратификации парламентом потребовалось привести положения уголовного законодательства, регулирующие наказание за преступление в виде торговли людьми в соответствие с международными нормами путем расширения определения этого правонарушения. |
| Attempt is punished by the penalty laid down for the offence as committed, reduced or otherwise at the discretion of the court. | Попытка наказывается на тех же основаниях, что и оконченное преступление, с учетом возможных смягчающих обстоятельств по усмотрению суда. |
| The Department of Criminal Affairs and Pardons had changed its status from an ordinary to a minor offence. | Департамент по уголовным делам и помилованиям изменил статус этого деяния, которое больше не рассматривается как обычное преступление, а считается мелким правонарушением. |