The permissibility of trying an alien in Egypt for an offence committed by him abroad, provided that such offences are among those prohibited by Egyptian law. |
допустимости суда над иностранцем в Египте за преступление, совершенное им за рубежом, при условии, что такие преступления наказуются согласно законодательству Египта. |
The Terrorism (Combating) Act, which provides for its compulsory application to anyone who undertakes, instigates, attempts or commission of a terrorist offence and provides penalties therefor, including the seizure of property and the death penalty. |
Законе о борьбе с терроризмом, который предусматривает его обязательное применение в отношении любого, кто совершает террористическое преступление, подстрекает к нему, пытается его совершить или содействует его совершению, и устанавливает соответствующие наказания, включая конфискацию имущества и смертную казнь. |
Under article 6 of the Criminal Code, any person who commits an offence in the territory of the Republic of Kazakhstan shall be held responsible for his or her act under the Code. |
Согласно статье 6 Уголовного кодекса республики Казахстан (далее УК РК) лицо, совершившее преступление на территории Республики Казахстан, подлежит ответственности по УК РК. |
The Convention sets forth the offence of "hostage-taking" when a person detains and threatens to kill, injure or continues to detain another person (hostage). |
Конвенция определяет преступление захвата заложников как действия любого лица, которое захватывает или удерживает другое лицо и угрожает убить, нанести повреждения или продолжать удерживать другое лицо (заложника). |
In the event of refusal to extradite, the Kingdom brings charges against the perpetrator of a terrorist-related offence to which a custodial penalty of not less than one year or a severer penalty is applicable in each of the two States. |
При отказе в выдаче лица, обвиняемого в совершении преступления, относимого к категории террористических преступлений, Королевство привлекает это лицо к ответственности в случае, если в обоих государствах это преступление наказывается лишением свободы на срок не менее одного года. |
The Act also states that penalties have a protective and preventive function and that their ultimate goal is resocialization, treatment, protection and rehabilitation of the individual who has committed an offence. |
Кроме того, в соответствии с его положениями наказание должно носить характер защитного и превентивного средства и должно быть направлено главным образом на социальную реинтеграцию, исправление, защиту и реабилитацию лица, совершившего преступление. |
the State party argues that article 14, paragraph 7, only prohibits double jeopardy with regard to an offence adjudicated in a given State. |
а считает, что пункт 7 статьи 14 запрещает лишь наложение двойного наказания за одно и то же преступление в каком-либо конкретном государстве. |
(b) Cubans who commit an offence abroad and have been turned over to Cuba for trial by its courts, under treaties to which the Republic is a party; |
Ь) к кубинским гражданам, которые совершают преступление за границей и в силу договоров, подписанных Республикой, выдаются Кубе, для того чтобы их судил кубинский суд; |
Referring to paragraph 30 of the report, he expressed concern at the statement that a soldier or policeman was not punishable for carrying out an order unless he was aware that by doing so he would be committing an offence. |
Ссылаясь на пункт 30 доклада, он выражает озабоченность по поводу заявления о том, что солдат или полицейский не подлежит наказанию за выполнение приказа до тех пор, пока он не знает о том, что, выполняя этот приказ, он совершает преступление. |
On 6 July 1997, the Israeli occupation forces stormed into the Yaakobia Girls School in Hebron, where they tore the Holy Koran to pieces and threw it on the ground, a new offence against the Holy Koran and Muslims together. |
6 июля 1997 года солдаты оккупационных сил Израиля ворвались в школу для девочек Яакобия в Хевроне, в которой они разорвали на части Священный Коран и разбросали их по земле, совершив новое преступление против Священного Корана и всех мусульман. |
The question of whether or not a particular case involves a service-related offence turns fundamentally on the circumstances in which the act in question was committed, a matter for the sole evaluation of the judge in the light of the evidence. |
В каждом конкретном случае обсуждение вопроса, связано ли данное преступление со службой, ведется в основном вокруг обстоятельств, в которых это наказуемое деяние было совершено, и эту оценку, с учетом значимых элементов разбирательства, дает только судья. |
(a) the offence for which extradition is requested involves punishable conduct of significantly greater seriousness falling within the competence of the applicant State and lying outside Argentine jurisdiction; or |
а) если преступление, в связи с которым требуется выдача, носит значительно более серьезный характер, подпадает под компетенцию истребовавшего выдачу государства и не предусмотрено аргентинской юрисдикцией; или |
If the offence has been committed by two or more persons, or if there has been grave humiliation of a number of people, or if the perpetrator could have physically injured the other persons, the perpetrator is punishable with a prison sentence up to three years. |
Если такое преступление совершается двумя лицами или более, или унижает честь и достоинство целого ряда людей, или сопряжено с причинением телесных повреждений другим лицам, то виновное в совершении этих деяний лицо наказывается лишением свободы на срок до трех лет. |
Under article 247 of the Code any person who commits this offence without taking part in the arrest, imprisonment or detention of the person in question faces a maximum penalty of three years in prison or a fine. |
Согласно статье 247 Кодекса любому лицу, которое совершает это преступление, не принимая участия в аресте, заключении под стражу или задержании вышеупомянутого лица, грозит максимальное наказание в виде лишения свободы сроком на три года или в виде штрафа. |
The punishment to be inflicted would not be more than two years if the offence was not committed while on active service and did not involve the use of violence against a superior officer. |
Предусмотренное наказание не будет превышать двух лет в том случае, если данное преступление не было совершено при непосредственном исполнении служебных обязанностей и не было связано с применением насилия в отношении старшего офицера. |
In its reply, the Government of Peru states that this person was convicted by the Supreme Council of Military Justice for the offence of falsehood in that it was held that he himself had caused the injuries. |
В своем ответе правительство Перу сообщает, что этот человек был осужден Высшим советом военной юстиции за совершенное им преступление, выразившееся в даче ложных показаний, поскольку было установлено, что осужденный сам нанес себе телесные повреждения. |
The Proceeds of Crime Act 2003 forms part of the anti-money laundering suite of legislation that is aimed at providing effective monitoring and prosecution of persons who have committed serious offences, including the offence of money laundering. |
3.9 Закон о доходах, полученных в результате преступной деятельности, 2003 года является частью пакета законов, направленных на борьбу с отмыванием денег, которые призваны обеспечить эффективный контроль за деятельностью лиц, совершающих тяжкие преступления, в том числе преступление отмывания денег, и наказание за них. |
Firstly, it has to be made clear that it is not an international tribunal, competent to judge any offence, even if it were to be concluded that one of the incidents under investigation constituted a crime against humanity, as would be the case for genocide. |
Необходимо сразу же уточнить, что речь не идет о международном трибунале, в компетенцию которого входило бы непосредственное судебное рассмотрение какого-либо преступления, даже при предположении, что комиссия придет к выводу о том, что расследуемые факты представляют собой преступление против человечества, например, геноцид. |
Peru has pressed for the development of legal doctrine to enable international law to cover terrorism as a violation of human rights and to initiate joint action by the international community in order to punish the offence of terrorism and eventually eradicate it altogether. |
Перу выступает в поддержку развития правовой концепции, заключающейся в том, чтобы в международном праве на терроризм также возлагалась ответственность за нарушение прав человека и чтобы все международное сообщество проявило солидарность и объявило вне закона преступление терроризма с целью его окончательного искоренения. |
That was a significant change, as it meant that the offender, who had previously been disqualified from serving in the department in which he had worked at the time of the offence, was currently prevented from serving in any area of the State administration. |
Это изменение является весьма важным, поскольку оно означает, что если ранее лицо, совершившее преступление, отстранялось лишь от работы в департаменте, где оно работало в момент совершения преступления, то теперь ему полностью запрещается работать в какой бы то ни было сфере государственного управления. |
The Criminal Justice (Compensation) (Bailiwick of Guernsey) Law 1990 provides for the court, on conviction of a person for an offence involving physical injury to the victim, to order compensation to be paid. |
В соответствии с Законом об уголовном судопроизводстве (Компенсация) (Бейливик острова Гернси) 1990 года суды при вынесении приговора лицу, совершившему преступление с нанесением тяжких телесных повреждений, выносят решение о выплате компенсации ответчиком в пользу пострадавшего. |
In addition to the offence of battery, aggravated battery, and grievous bodily harm, such offences can also be punished as a qualified form of abuse of a legal ward if the physical or psychological development of the victim is in danger of considerable impairment. |
Помимо того что оно подпадает под действие статьи 223, статьи 224 и статьи 226 Уголовного кодекса, данное преступление может также рассматриваться как особая форма нанесения ущерба опекаемому лицу, приведшего к серьезным нарушениям в психическом или физическом развитии. |
As regards pre-trial detention, article 19 of the Constitution provides that such detention shall be ordered only when essential and shall not exceed the length of the minimum sentence for the offence concerned, as specified in the relevant order. |
Относительно предварительного заключения в положениях Конституции (статья 19) сказано, что эта мера должна применяться только по мере необходимости и не превышать по продолжительности минимальный срок заключения, установленный за аналогичное преступление согласно определению такого деяния в соответствующем судебном решении. |
Article 282 of the Code dispenses with the detention of the accused "when the offence being investigated does not carry a custodial sentence or a suspended sentence appears to be appropriate", except in cases of flagrancy. |
В соответствии со статьей 282 Кодекса обвиняемый не подлежит задержанию в том случае, если "расследуемое преступление не влечет за собой мер наказания в виде лишения свободы или если вероятный приговор будет носить условный характер", за исключением случаев поимки преступника на месте совершения преступления. |
The offence, or series of offences, of which he is accused carries a prison sentence and the judge considers prima facie that the sentence will not be suspended; |
вменяемое соответствующему лицу в вину преступление или совокупность преступлений влечет за собой применение наказания в виде лишения свободы и судья полагает, что осуждение не будет условным; |