In the case of Thailand, it was indicated that, while domestic legislation did not specifically identify kidnapping as a serious crime, it could be considered as such since the offence was in some cases punishable by life imprisonment or the death penalty. |
В случае Таиланда было указано, что, хотя похищение людей во внутреннем законодательстве конкретно не квалифицируется как особо тяжкое преступление, оно может рассматриваться как таковое, поскольку в некоторых случаях за совершение такого преступления предусмотрено наказание в виде пожизненного тюремного заключения или смертной казни. |
Moreover, Article 184 bis of the criminal military code of war provides for the offence of capturing hostages which is punishable with military imprisonment from two to ten years. |
Кроме того, статья 184-бис Военно-уголовного кодекса военного времени предусматривает ответственность за преступление, связанное с захватом заложников, которое наказывается лишением свободы на срок от двух до десяти лет. |
Mr. Anil said that violence against women was an offence under the Penal Code, but there was at present no specific law to address it. |
Г-н Анил говорит, что по Уголовному кодексу насилие в отношении женщин квалифицируется как преступление, однако в настоящее время никакого специального закона для решения этой проблемы не существует. |
This includes the newly revised Criminal Code which has provisions to impose a criminal liability on violence against women considering the offence as a crime against children, family and social morals. |
Оно включает недавно пересмотренный Уголовный кодекс, в котором содержатся положения, позволяющие налагать уголовную ответственность за совершение насилия в отношении женщин, которые рассматривают это правонарушение как преступление против детей, семьи и общественной морали. |
1.1 At the time of submission of the Syrian Arab Republic's fourth report, the Government was amending its Penal Code in order to establish the financing of terrorism as an autonomous offence. |
1.1 Во время представления четвертого доклада Сирийской Арабской Республики правительство вносило поправки в Уголовный кодекс страны с целью квалифицировать финансирование терроризма как самостоятельное уголовное преступление. |
Once the act committed constitutes an offence under the Laws of Guyana, under the international principle of territorial sovereignty over a State's national, the Courts of Guyana will have jurisdiction to deal with these acts. |
Если в соответствии с законами Гайаны совершенное противоправное деяние квалифицируется как преступление, то согласно международному принципу территориального суверенитета в отношении гражданина государства гайанские суды правомочны рассматривать дела, связанные с такими преступлениями. |
In the case of a person who commits an offence in Guyana but is absent from Guyana, a warrant can be issued for the arrest of such persons. |
В случае, когда то или иное лицо совершает преступление в Гайане, но находится за ее пределами, может быть выдан ордер на его арест. |
Article 26 stipulates that "no time limit on deportation is required if the sentence involves an offence concerning terrorist-related activity". |
согласно статье 26, «выдворение осуществляется безотлагательно, если иностранец осужден за преступление, связанное с терроризмом». |
(a) When the offence is committed on a habitual basis or with the involvement of more than one minor; |
если это преступление носит повторный характер или совершается в отношении нескольких несовершеннолетних лиц; |
The Committee notes that it appears from the submissions of both parties that, before the author was convicted, contempt of court for breach of an injunction order already constituted an offence under Australian law. |
Комитет отмечает, что из сообщений обеих сторон следует, что до осуждения автора допущенное неуважение к суду в связи с невыполнением судебного предписания уже представляло собой преступление в соответствии с австралийским законодательством. |
Any person who carries out a money transmission business without a license commits an offence and is liable upon summary conviction to a fine not exceeding one hundred thousand dollars or to imprisonment for a term not exceeding five (5) years, or both. |
Лица, занимающиеся оказанием коммерческих услуг в области денежных переводов без соответствующей лицензии, совершают преступление, наказуемое в случае признания их виновными в порядке суммарного производства штрафом в размере до ста тысяч долларов США и/или лишением свободы на срок до пяти (5) лет. |
The provisions of this Convention do not apply if the act described in paragraph 1 constitutes an offence within the scope of a previous or future more specific convention relating to acts of terrorism. |
Положения, настоящей Конвенции не применяются, если деяние, указанное в пункте 1, представляет собой преступление, подпадающее под действие какой-либо предыдущей или будущей более конкретной конвенции, касающейся актов терроризма. |
In the beginning of 1996, an adjudicator decided that the author had committed such an offence and, as a result, a conditional deportation order was issued against him. |
В начале 1996 года судья постановил, что автор совершил такое преступление, вследствие чего было принято предварительное постановление о его высылке. |
Any person commits an offence within the meaning of this Convention if that person, by any means, unlawfully and intentionally, causes: |
Любое лицо совершает преступление по смыслу настоящей Конвенции, если оно, используя любые средства, незаконно и умышленно причиняет: |
The Code of Criminal Procedure provides that law-enforcement agencies may not conduct investigations or examinations in criminal cases in which a minor has committed an offence unless his lawyer is involved. |
В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом Украины без присутствия адвоката правоохранительные органы не могут проводить расследование и рассмотрение уголовных дел, касающихся несовершеннолетних, которые совершили преступление. |
Life sentences and the death penalty are not imposed on persons who committed the offence in question while aged under 18 (Criminal Code, arts. 48 and 49). |
Пожизненное лишение свободы, а также смертная казнь не назначается лицам, совершившим преступление в возрасте до восемнадцати лет (статья 48, 49 Уголовного кодекса). |
(b) In consequence of a person's conviction for an offence; |
Ь) в случае, если какое-либо лицо было осуждено за совершенное преступление; |
Former section 156 of Btk. on crimes against a national, ethnic, racial or religious group was annulled and at present the offence is regulated under section 174/B. |
Прежний раздел 156 УК о преступлении против национальной, этнической, расовой или религиозной группы отменен, и в настоящее время это преступление подпадает под действие раздела 174/В. |
In seeking mutual legal assistance, for example, treaties generally require some threshold basis for establishing that an offence has been committed and that the particular form of assistance sought will aid in its investigation and prosecution. |
Что касается обращения за взаимной правовой помощью, то международные договоры, как правило, предусматривают определенную пороговую основу для установления того, что преступление действительно было совершено и что какая-то конкретная форма запрашиваемой помощи поможет провести расследование и подвергнуть судебному преследованию виновных. |
In some countries, such as Turkey or the Dominican Republic, the perpetrator can thus be excused of his offence if he offers to marry the victim. |
В некоторых странах, таких, как Турция или Доминиканская Республика, насильнику могут простить его преступление, если он предложит потерпевшей выйти за него замуж4. |
The offence of castration is punishable under article 316 of the Criminal Code by forced labour for life, except if the person dies within 40 days, when it is punishable by death. |
Преступление, состоящее в кастрации, предусмотренное статьей 316 Уголовного кодекса, наказывается пожизненными принудительными работами; если же содеянное повлекло за собой смерть потерпевшего в течение 40 дней, то виновный осуждается к смертной казни. |
Also Guyana proposed to amend the Money Laundering (Prevention) Act to include the offence of financing of terrorism and terrorism as prescribed offences and to establish a Financial Intelligence Unit. |
Гайана также предложила внести поправку в текст Закона о борьбе с отмыванием денег (предотвращение), с тем чтобы включить в него положение о таком преступлении, как финансирование терроризма, и квалифицировать терроризм как уголовное преступление, а также создать группу финансовой разведки. |
is an accomplice of a person who commits or attempts to commit any such offence." |
является соучастником лица, которое совершает или пытается совершить любое такое действие, совершает преступление". |
However, it is difficult to find such cases in the police register if the police officer who registers or investigates the reported offence has not classified it as racially motivated. |
Однако обнаружить такие случаи в полицейских отчетах довольно трудно, если сотрудник полиции, который регистрирует или расследует такое преступление, не классифицирует его как совершенное по расовым мотивам. |
Article 10 of the United Nations Convention foresees the liability of legal persons for, inter alia, the offence established in accordance with article 8. |
В статье 10 Конвенции Организации Объединенных Наций предусматривается ответственность юридических лиц, в частности за преступление, признанное таковым в соответствии со статьей 8. |