Under article 7 of the Criminal Code, when a pregnant woman who has committed an offence is being sentenced, her pregnancy is regarded as an extenuating circumstance. |
Согласно статье 7 Уголовного кодекса, при вынесении приговора беременной женщине, совершившей преступление, беременность считается смягчающим вину обстоятельством. |
Guatemala suggested that a possible convention may further provide that acts constituting the offence should be brought to the attention of an international criminal court whose jurisdiction is recognized by the parties. |
По предложению Гватемалы возможная конвенция может также обеспечивать доведение действий, составляющих такое преступление, до сведения международного уголовного суда, компетенция которого признается сторонами. |
Furthermore, when the offence is punishable by death and the accused cannot secure a defence counsel, the State must assign one. |
Кроме того, если преступление может быть наказано смертной казнью и обвиняемый не может сам обеспечить для себя адвоката, то государство должно назначить ему такового. |
Over the four years since the new Criminal Code took effect, 20 people have been convicted of such an offence. |
За указанное преступление в течение четырех лет, начиная со времени действия нового Уголовного кодекса Российской Федерации, было осуждено 20 человек. |
The first offence was that of inciting citizens to take up arms against the authority of the State or bringing in mercenaries to overthrow national institutions. |
Первое - преступление, заключающееся в побуждении граждан взяться за оружие против государственной власти или использовании наемников для свержения государственных институтов. |
The Brazilian legislation admits provisional or preventive arrest, when there are indications that an individual has committed offence or may hinder law enforcement. |
Бразильское законодательство допускает возможность временного или превентивного ареста, когда имеются указания на то, что данное лицо совершило преступление или может препятствовать осуществлению закона. |
Thus, in determining the punishment for the above-mentioned offence, the court will give consideration to the circumstances in which it was committed and the character of the perpetrator. |
Тем самым при определении ответственности за вышеуказанное преступление, суд примет во внимание обстоятельства совершения преступления и личность виновного. |
It eliminated judicial review of terrorist designations and created the offence of committing a 'terrorist act', which could lead to human rights breaches. |
Он отменил судебный надзор за квалификацией в качестве террориста и породил преступление, заключающееся в совершении "террористического акта", что может привести к нарушениям прав человека113. |
Only one person had previously been sentenced to death, for a terrorist offence, and his sentence had been commuted to life imprisonment in 1993. |
До этого к смертной казни был приговорен лишь один человек за преступление терроризма, и в 1993 году смертный приговор был заменен ему пожизненным тюремным заключением. |
A new offence had been added to the Criminal Code in order to facilitate prosecution for the formation and support of criminal and terrorist actions abroad. |
В целях облегчения уголовного преследования за совершение уголовных и террористических деяний за границей и их поддержку в Уголовный кодекс было включено новое преступление. |
Perpetrating torture is a violation of an important fundamental right enshrined in the Constitution and an offence under the criminal law of Sri Lanka, which imposes very serious punishment. |
Применение пыток составляет нарушение важного фундаментального права, закрепленного в Конституции, и преступление по уголовному законодательству Шри-Ланки, которое влечет за собой очень серьезное наказание. |
At the same time, it stated that no terrorist offence was committed merely by reason of the expression of political, religious or ideological opinions. |
В то же время в Законе утверждается, что ни одно преступление террористов не является выражением только политических, религиозных или идеологических взглядов. |
In Lebanon, legislators, aware of the need to combat corruption and money-laundering, had included the offence of corruption in the Penal Code. |
В Ливане законодатели, сознавая необходимость борьбы с коррупцией и отмыванием денег, включили преступление коррупции в Уголовный кодекс. |
If the injurious act constitutes an offence, the victim may: |
Если деяние, в результате которого тому или иному лицу был нанесен ущерб, составляет преступление, то это лицо может: |
Mr. Ojeda's freedom of movement was restored on that same date as the offence in question was eligible for bail. |
В тот же день г-н Охеда был освобожден из-под стражи, поскольку за это преступление не предусматривается наказание в виде лишения свободы. |
If such links are detected, their nature is investigated in cooperation between the Security Police and the police unit investigating the offence concerned. |
Характер таких связей в случае их обнаружения изучается в рамках сотрудничества между тайной полицией и полицейским подразделением, расследующим соответствующее преступление. |
The Act makes it an offence for a person to engage in preparations for incursions into foreign States for the purpose of engaging in hostile activities. |
Этот закон квалифицирует как преступление ситуацию, когда какое-либо лицо занимается подготовкой к вторжению в иностранное государство с целью совершения там враждебных действий. |
For a crime to fall within the jurisdiction of the International Tribunal a sufficient nexus must be established between the alleged offence and the armed conflict which gives rise to the applicability of international humanitarian law. |
Для того чтобы преступление подпадало под юрисдикцию Международного трибунала, должна быть установлена достаточная связь между предполагаемым преступлением и вооруженным конфликтом, который обусловливает применимость международного гуманитарного права 36. |
Should a person contravene the legislative safeguards, they commit an offence and are liable to imprisonment for two years. |
Если какое-либо лицо не соблюдает гарантий, предусмотренных законом, то оно совершает преступление, наказуемое лишением свободы сроком на два года. |
To that extent it will deem it to be a crime even if the offence relates to another state or its citizens. |
В этой связи преступление будет рассматриваться в качестве такового, даже если оно имеет отношение к другому государству или к его гражданам. |
Similarly, anyone who aids, finances, harbours or renders support in the commission, preparation or instigation of acts of terrorism commits an offence. |
Точно так же, любое лицо, предоставляющее помощь, финансирующее, укрывающее или оказывающее содействие в совершении, подготовке или подстрекательстве к совершению актов терроризма, считается совершающим преступление. |
Discrimination against women, denying or limiting as it does their equality of rights with men, is fundamentally unjust and constitutes an offence against human dignity. |
Дискриминация в отношении женщин, приводящая к отрицанию или ограничению ее равноправия с мужчинами, является несправедливостью в своей основе и представляет собой преступление против человеческого достоинства. |
Thus, the same procedures and penalties are applied under the law to any person proved to have committed such an offence. |
Таким образом, в соответствии с законом, к любому лицу, если доказано, что оно совершило такое преступление, применяются одинаковые процедуры и наказания. |
A greater degree of jurisdiction will arise if the individual is a citizen of Belize and/or if the offence was committed against a Belizean national. |
Сфера юрисдикции расширяется, если это лицо является гражданином Белиза и/или если преступление совершено против гражданина Белиза. |
If the offence is committed by a band composed of five or more persons, the penalty shall be imprisonment for up to five years. |
Если преступление совершается группой в составе пяти или более лиц, то срок лишения свободы не может превышать пяти лет. |