Английский - русский
Перевод слова Offence
Вариант перевода Преступление

Примеры в контексте "Offence - Преступление"

Примеры: Offence - Преступление
An alien who enters the country in any of the ways or forms provided for in article 5 of the present law is committing an offence of illegal entry and/or residence on the national territory and shall be sentenced to three months' custody without possibility of remission. Иностранец, оказавшийся на территории страны каким-то образом или способом, предусмотренным в статье 5 настоящего Закона, совершает преступление, заключающееся в незаконном въезде на национальную территорию и/или нахождении на ней, и наказывается арестом на три месяца, решение о котором не подлежит пересмотру.
s.: Any person who without lawful excuse carries or has in his possession or under his control any subversive article shall be guilty of an offence. Статья ЗЗ: любое лицо, которое без законных оснований имеет при себе или в своем владении или под своим контролем любую подрывную статью, совершает преступление.
Even (very) young children do have the capacity to infringe the penal law but if they commit an offence when below MACR the irrefutable assumption is that they cannot be formally charged and held responsible in a penal law procedure. Нарушить уголовное законодательство могут даже дети (самого) младшего возраста, но если они совершают преступление, не достигнув МВУО, то однозначно считается, что им не может быть предъявлено официальное обвинение и они не могут быть привлечены к ответственности в рамках уголовно-правовой процедуры.
If the offence is committed during war time or if it jeopardizes the war preparations or war power or capabilities or military operations of the State, the offender is sentenced to imprisonment from ten years to fifteen years. Если это преступление совершено во время войны и ставит под угрозу военные приготовления, военную мощь и возможности или военные операции государства, преступник приговаривается к лишению свободы на срок от 10 до 15 лет.
The master of a ship registered in Tonga who has reasonable grounds to believe that a person has committed an offence under section 18 shall: Капитан судна, зарегистрированного в Тонга, у которого имеются разумные основания полагать, что лицо совершило преступление, предусмотренное в статье 18, должен:
Any person who participates as a member, associate member or prospective member in an organized criminal group and his participation contributes to the occurrence of criminal activity commits an offence and upon conviction shall be liable to imprisonment for a term not exceeding 25 years. Любое лицо, которое участвует в качестве члена, помощника члена или будущего члена в какой-либо организованной преступной группе и его участие способствует преступным действиям, совершает преступление и, в случае признания его виновным, подлежит тюремному заключению на срок не свыше 25 лет».
Any person who facilitates the continued presence of an unauthorized person in a receiving country in order to obtain a material benefit including financial or non financial payment commits an offence and upon conviction shall be liable to imprisonment for a term not exceeding 15 years. Любое лицо, которое содействует продолжающемуся пребыванию незаконного лица в принимающей стране с целью получения материальной выгоды, включая финансовые или нефинансовые выгоды, совершает преступление и, в случае признания его виновным, подлежит тюремному заключению на срок не свыше 15 лет».
Aider is, under Polish law, liable to the same penalty as the direct offender; his liability is - as a rule - independent from the liability of the person who actually commits the substantive offence. Согласно польскому праву, пособник подлежит такому же наказанию, что и основной преступник; его ответственность, как правило, не зависит от ответственности лица, которое фактически совершает основное преступление.
In the event of conviction for the offence specified in 1 or 2, the court shall decide on the forfeiture of items derived either directly or indirectly from a crime, even though they are not the property of the perpetrator. В случае осуждения за преступление, указанное в пункте 1 или 2, суд принимает решение относительно конфискации предметов, полученных прямо или косвенно от совершения преступления, даже если они не являются собственностью преступника.
The CHAIRPERSON noted, from paragraph 109 of the written replies, that article 190 of the new Code of Criminal Procedure stated that force or the threat of force could be grounds for acquittal when the offender had been impelled to commit the offence for those reasons. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает в пункте 109 письменных ответов, что статья 190 нового Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что принуждение или угроза могут быть основаниями для снятия уголовной ответственности, если с их помощью то или иное лицо заставили совершить преступление.
Any institution that holds funds or assets on behalf of a customer appearing on the 1267 list commits a terrorist financing offence if it facilitates a transaction having been notified of the customer's inclusion on the list. Учреждение, которое по поручению клиента, фигурирующего в перечне, составленном во исполнение резолюции 1267, хранит средства или активы, совершает преступление финансирования терроризма, если оно, будучи уведомлено о включении этого клиента в этот перечень, способствует осуществлению сделки.
Every person commits an offence who, except as authorized by this Act, possesses a nuclear substance, prescribed equipment or prescribed information that is capable of being used to produce a nuclear weapon or a nuclear explosive device. Совершает преступление любое лицо, которое, если это только не разрешено настоящим Законом, владеет ядерным материалом, контролируемым оборудованием или контролируемой информацией, которые могут быть использованы для изготовления ядерного оружия или ядерного взрывного устройства.
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, noted that, in its response to question 14, the State party had recognized that it did not have an effective prosecution strategy for the offence of trafficking in persons. Председатель, выступая в качестве члена Комитета, отмечает, что в своем ответе на вопрос 14 государство-участник признало, что у него нет эффективной стратегии судебного преследования за преступление торговли людьми.
Regulation 13 of the Iran Regulations provides that a person commits an offence if the person holds a freezable asset and uses or deals in the freezable asset (including allowing or facilitating such use or dealing). Положением 13 Положений по Ирану предусматривается, что лицо совершает преступление, если оно обладает подлежащими замораживанию активами, использует такие активы или совершает операции с ними (включая разрешение такого использования или содействие такому использованию или операциям).
Article 14, paragraph 7, however, is only violated if a person is tried again for an offence for which he already was finally acquitted, which does not appear to have been the case here. Пункт же 7 статьи 14 нарушается лишь в том случае, когда какое-либо лицо судят вторично за преступление, в связи с которым оно уже было окончательно оправдано, чего в данном случае, как представляется, не было.
2.1 On 29 July 1998, the Plenary of the Second Chamber of the Supreme Court sentenced the authors to five years' imprisonment and eight years' general disqualification for the offence of illegal detention. 2.1 29 июля 1998 года пленум второй коллегии Верховного суда приговорил авторов к лишению свободы на пять лет и полному поражению в правах на восемь лет за преступление незаконного лишения свободы.
c) It should also be noted that article 71 of the Criminal Code provides for the acquittal of persons who have committed a crime or offence while insane. с) Кроме того, следует напомнить, что статья 71 Уголовного кодекса освобождает от ответственности лиц, совершивших преступление той или иной степени тяжести в состоянии невменяемости.
Paragraph 2 makes similar provision to paragraph 1 for cases in which members of a Government's national contingent engage in misconduct that does not amount to a crime or offence under the laws of the country where they are operating. В пункте 2 содержится аналогичное пункту 1 положение в отношении случаев, когда служащие национального контингента страны совершают проступки, которые не квалифицируются как уголовное преступление или правонарушение в соответствии с законами страны, в которой они осуществляют свою деятельность.
Article 24 of the Penal Code provides that: The following shall be punished as accomplices to a crime or an offence: Согласно статье 24 Уголовного кодекса «Подлежат наказанию в качестве соучастников деяния, квалифицируемого как преступление или деликт:
Similarly, the extradition treaty between Burundi and the members of the former Economic Community of the Great Lakes Countries provided that any offence resulting in a penalty of more than six months - which was the case for most acts of torture - would give rise to extradition. Аналогичным образом, договор о выдаче между Бурунди и странами бывшего Экономического сообщества района Великих озер гласит, что основанием для выдачи является любое преступление, за совершение которого предусмотрено тюремное заключение на срок более шести месяцев, а большинство случаев применения пыток относятся именно к этой категории.
It also argued that the authors' interpretation of prescription was tantamount to giving lawbreakers the right to evade punishment, since even if the authorities were investigating an offence, the fact that a suspect had not been named would allow the suspect to benefit from prescription. Оно также считает, что толкование авторами исковой давности равнозначно предоставлению лицам, нарушающим закон, права избегать наказания, поскольку даже если власти расследуют преступление, то обстоятельство, что личность подозреваемого не установлена, может позволить подозреваемому воспользоваться сроком давности.
The Committee notes with concern that the offence of torture, which as such does not exist in the Swedish Criminal Code, is punishable under other provisions of the Criminal Code, and is, therefore, subject to the statute of limitations. Комитет с обеспокоенностью отмечает, что преступление пытки, которое как таковое в Уголовном кодексе Швеции не фигурирует, наказывается на основании других положений Уголовного кодекса, вследствие чего на него распространяется срок давности.
An official who breaches safeguards or fails to afford a person their rights as set out in the ASIO Act, or who fails to comply with a direction of the prescribed authority commits an offence punishable by a maximum of two years' imprisonment. Должностное лицо, которое не соблюдает гарантий или не позволяет воспользоваться правами, установленными в Законе о АОБР, или которое не выполняет указаний установленной инстанции, совершает преступление, наказуемое лишением свободы сроком не более двух лет.
The State party should also amend the Military Criminal Code to include the offence of torture and bring it into line with the provisions of articles 1 and 4 of the Convention. Кроме того, государство-участник должно внести поправки в Военно-уголовный кодекс, чтобы включить в него преступление пыток и обеспечить его соответствие положениям статей 1 и 4 Конвенции.
Any person who forces another person to commit a punishable act, provided that such act does not constitute an offence carrying a more severe punishment, shall be liable to a term of imprisonment of between 16 and 54 months. Тот, кто принуждает другое лицо совершить наказуемое деяние, когда это деяние не представляет собой преступление, влекущее более тяжкое наказание, наказывается тюремным заключением на срок от 16 (шестнадцати) до 54 (пятидесяти четырех) месяцев.