Английский - русский
Перевод слова Offence
Вариант перевода Преступление

Примеры в контексте "Offence - Преступление"

Примеры: Offence - Преступление
(a) Some conventions determine that their rules on extradition apply provided that the relevant offence is punishable in both the requesting and the requested States; а) некоторые конвенции определяют, что содержащиеся в них нормы о выдаче применяются при том условии, что подпадающее под них преступление наказуемо как в запрашивающем, так и в запрашиваемом государстве;
As part of the measure to address the issue of trafficking of persons, the Crimes Decree 2009 under Section 111 to 121 specifically looks at the offence of "trafficking in Persons and Children". В рамках меры, направленной на борьбу с торговлей людьми, в Указе об уголовных преступлениях 2009 года в разделах 111 - 121 конкретно рассматривается преступление "торговли людьми и детьми".
She insisted on the need to provide a definition of torture and to make it a separate offence, since the absence of such a definition hindered collection of relevant data. Another necessity was to impose appropriate sentences for crimes that constituted acts of torture. Она настаивает на необходимости введения определения пыток и выделения их в отдельное преступление, поскольку отсутствие подобного определения препятствует сбору данных по этому вопросу и применению соответствующих наказаний за акты пыток.
The amendment to the Criminal Code would ensure the legal basis for the fight against trafficking, and Belarus asked whether national legislation included the concept of trafficking and, if so, what the penalties were for that offence. Внесенная в Уголовный кодекс поправка позволит создать правовую базу для борьбы против торговли людьми, и Беларусь спросила, фигурирует ли в национальном законодательстве концепция торговли людьми, и если это так, то какое наказание предусмотрено за это преступление.
If a foreign national committed an offence in Mongolia, his Government would handle the case in accordance with domestic laws; the foreign national had the right to appeal to a Mongolian court. Если иностранный гражданин совершает преступление на территории Монголии, его правительство будет рассматривать дело в соответствии с нормами внутреннего законодательства; иностранный гражданин имеет право обжаловать решение в суде Монголии.
The offence of embezzlement of property in the private sector appears to be adequately criminalized as "criminal breach of trust", in general, and is based on the specific hypothesis of breach of trust (by carriers, clerks, bankers, merchants and agents). Преступление хищения имущества в частном секторе, как представляется, надлежащим образом квалифицировано в качестве "уголовно наказуемого нарушения доверия" в целом и основывается на конкретных гипотезах нарушения доверия (перевозчиками, клерками, банкирами, торговцами и агентами).
In both cases, the Committee re-emphasized that the death penalty should be imposed only in cases where the offence can be considered to be 'the worst of the worst' or the 'rarest of the rare'. В обоих случаях Комитет вновь подчеркнул, что смертная казнь должна применяться только в случаях, когда преступление может считаться "особо тяжким" или "особо редким".
(c) Domestic legislations should establish the maximum duration of pre-trial detention, which should not exceed the sanction established for the offence attributed to the accused; с) внутренним законодательством должен быть предусмотрен максимальный срок досудебного содержания под стражей, который не должен превышать срока наказания, установленного за преступление, в котором обвиняется подсудимый;
The Court before which a person is convicted of an offence in relation to the financing of terrorism may, in addition to any penalty imposed by the Court, order the forfeiture of funds which: Суд, который осудил лицо за преступление, связанное с финансированием терроризма, может в дополнение к любому наказанию, назначенному судом, вынести постановление о конфискации средств, которые:
Under article 8, if a person who does not hold any nationality commits a criminal act within the territory of the Republic of Albania or an offence outside it, the provisions of article 7 of this Code shall apply. Согласно статье 8, в случае, если лицо, не имеющее никакого гражданства, совершает уголовное преступление на территории Республики Албании или совершает преступление за ее пределами, применяются положения статьи 7 настоящего Кодекса.
The State party should adopt the necessary measures to ensure that crimes of torture are prosecuted as a separate offence and that the charge corresponds to the serious nature of the crime, and should not allow cases of torture to be subsumed under other related offences. Государству-участнику следует принять необходимые меры для того, чтобы преступление пытки вменялось в вину в качестве отдельного преступления и соответствовало тяжести деяний, а также избегать случаев поглощения преступления пытки другими связанными преступлениями.
Under article 13.3 of the Criminal Code, if a person who has committed a crime outside Azerbaijan is not handed over to a foreign State and if the offence is deemed a crime under the Code, that person is subject to criminal prosecution in Azerbaijan. Согласно статье 13.3 Уголовного кодекса, если лицо, совершившее преступление вне пределов Азербайджана, не выдается иностранному государству и если это деяние признается преступлением в соответствии с Кодексом, это лицо подлежит уголовной ответственности в Азербайджане.
The Constitutional Court furthermore ruled that certain provisions of the Criminal Code on concealing the proceeds of crime were unconstitutional, since the penalty was the one prescribed for the commission of the offence. С другой стороны, Конституционный суд объявил неконституционными некоторые положения Уголовного кодекса о наказании за укрытие имущества, полученного преступным путем, перенеся акцент на лицо, совершившее преступление;
MLA can be refused if granting the request would prejudice the sovereignty, security, public order or other essential interests, if execution of the request would contradict legislation or if the crime for which the assistance is requested is a political or military offence. В оказании ВПП может быть отказано, если удовлетворение запроса нанесло бы ущерб суверенитету, безопасности, общественному порядку или другим жизненно важным интересам, если исполнение запроса противоречило бы законодательству или если преступление, в связи с которым запрашивается помощь, является политическим или военным правонарушением.
The change increased the maximum penalty for the basic crime from 6 to 8 years imprisonment; 10 years if two or more persons are acting in concert; 15 years in case of serious bodily injury; 18 years if the offence resulted in a person's death. В результате максимальное наказание за основное преступление было увеличено с 6 до 8 лет тюремного заключения; за соучастие двух и более лиц срок наказания был увеличен до 10 лет; за нанесение тяжких телесных повреждений - до 15 лет; и за убийство жертвы - 18 лет.
s.: Any person who imports, makes, prints, publishes, sells, offers for sale, issues, distributes, circulates or reproduces any subversive article shall be guilty of an offence. Статья 32: любое лицо, которое импортирует, изготовляет, печатает, публикует, продает, предлагает для продажи, выпускает, распространяет, пускает в обращение или воспроизводит любую подрывную статью, совершает преступление.
Such offence is punishable by imprisonment from three months to five years; if, however, it is committed against a minor or against several persons or within a criminal association, the perpetrator shall be punished by imprisonment from one to ten years. Такое преступление подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от трех месяцев до пяти лет, однако если оно совершено в отношении несовершеннолетних или в отношении нескольких лиц либо в составе преступной группировки, виновный подвергается наказанию в виде тюремного заключения сроком от одного до десяти лет.
If this offence is committed for the benefit of a State engaged in war against Turkey and jeopardizes the war preparations or war power and capabilities or military operations of the State, the offender is punished with life imprisonment. Если это преступление совершено в интересах государства, находящегося в состоянии войны с Турцией, и ставит под угрозу военные приготовления, военную мощь и возможности или военные операции государства, совершившее это преступление лицо наказывается пожизненным тюремным заключением.
Money laundering as defined under Section 17 of the MLA does not require a prior conviction for a predicate offense, and a person can be convicted of both the predicate offense and the money laundering offence. Статья 17 Закона о борьбе с отмыванием денег не требует осуждения за ранее совершенное основное преступление, и лицо может быть сразу осуждено как за основное преступление, так и за преступление отмывания денег.
Here acts performed against an injured party must be categorized as torture, whereas acts performed against another person who is the direct victim of the act must be categorized as the corresponding offence against the person. При этом действия в отношении потерпевшего следует квалифицировать как пытку, а в отношении другого лица, являвшегося непосредственным объектом воздействия, - как соответствующее преступление против личности.
Every person commits an offence who, without lawful authority, communicates to a foreign entity or to a terrorist group information that the Government of Canada or of a province is taking measures to safeguard if Совершает преступление любое лицо, которое, не имея на то законной санкции, передает иностранному субъекту или террористической группе информацию, которую правительство Канады или правительство провинции пытается защитить, если
(c) knowingly communicating to a foreign entity, a terrorist group or a foreign economic entity the person's willingness to commit the offence; с) сознательное уведомление иностранного субъекта, террористической группы или иностранного экономического субъекта о желании лица совершить преступление;
Terrorist offence: A crime provided for in the Penal Code or in any other law where the purpose of committing such crime is a terrorist one. террористическое преступление: предусматриваемое в Уголовном кодексе или в любом другом законе преступление, совершаемое в террористических целях.
whether or not the location of such property, or the site of the commission of the offence, is inside or outside the requested State Party; независимо от того, находится ли это имущество и совершено ли это преступление в пределах или за пределами запрашиваемого государства-участника;
(b) Where the investigating official has formed a belief that there is sufficient evidence to establish that the person has committed an offence; Ь) когда следователь убедился в том, что есть достаточные основания считать, что данное лицо совершило преступление;