When such persons are sentenced, the penalty is fixed within the limits of the sanction stipulated in the article of the Criminal Code, but it cannot exceed the most severe sanction provided by the law of the State where the offence was committed. |
При осуждении указанных лиц наказание назначается в пределах санкции статьи Уголовного кодекса Республики Беларусь, но не должно превышать верхнего предела санкции, предусмотренной законом государства, на территории которого было совершено преступление. |
(b) When the offender is present in the territory and the State party does not extradite him to another State party on the ground that the offence has been committed by one of its nationals. |
Ь) случаев, когда предполагаемый преступник находится на его территории и оно не выдает его другому государству-участнику на том основании, что преступление было совершено одним из его граждан. |
For the purposes of prosecution, the offence of damaging can be coupled with the crimes of unauthorized excavation and illegal removal of archaeological items, the latter being similar to theft. |
В целях осуществления судебного преследования это преступление, при совершении которого повреждаются культурные ценности, может быть увязано с такими преступлениями, как несанкционированные раскопки и незаконное перемещение археологических памятников, причем последнее преступление аналогично краже. |
Likewise any person who publicly denies the crime of genocide and other crimes committed against humanity by national socialist and communist regimes, or expresses any doubt or implies that it is insignificant is guilty of an offence punishable by imprisonment for up to three years. |
Таким образом, любое лицо, которое публично отрицает преступление геноцида и другие преступления, совершенные против человечности режимами национал-социалистов и коммунистов, или выражает какое-либо сомнение либо дает понять, что такое преступление является незначительным, виновно в правонарушении, наказуемом лишением свободы сроком до трех лет. |
He states that his detention per se was unlawful, as the offence in question at the time, assault, was not one for which a constraint measure was prescribed by law. |
Он утверждает, что его задержание как таковое являлось незаконным, поскольку в то время данное преступление, т.е. причинение вреда здоровью, не являлось преступлением, в отношении которого в соответствии с законом предписывались меры пресечения. |
Please provide further information on whether the State party intends to draft a comprehensive bill criminalizing trafficking, including a definition of the crime of trafficking in human beings and the sanctions the offence carries. |
Просьба предоставить также информацию о том, намерено ли государство-участник разработать всеобъемлющий законопроект, устанавливающий уголовную ответственность за торговлю людьми и включающий определение понятия преступления, связанного с торговлей людьми, и меры наказания, предусмотренные за это преступление. |
Slovakia did not keep statistics on sterilization procedures, and no doctor had been convicted of the offence of performing a forced sterilization because none had been carried out. |
Кроме того, Словакия не располагает статистикой по актам стерилизации, и ни один врач не был осужден за это преступление, поскольку не было проведено ни одной насильственной стерилизации. |
Japan appeared to have a relatively tolerant approach to hate speech, and most of the legal actions brought for that offence were in the area of defamation of private individuals. |
Япония, как представляется, довольно терпимо относится к выступлениям, разжигающим ненависть, и большинство исков, возбужденных за это преступление, относится к диффамации частных лиц. |
Anti-money-laundering laws are in place in all States but most AML laws were originally drafted to combat drug trafficking (a major concern for the subregion), and terrorist financing is a predicate offence in only 11 States. |
Законы о борьбе с отмыванием денег введены в действие во всех государствах, хотя большинство из них сначала разрабатывались как законы по борьбе с торговлей наркотиками (серьезная проблема в субрегионе), и финансирование терроризма квалифицируется как предикатное преступление только в 11 государствах. |
Under the Code of Criminal Procedure, article 167(2) concerning the detention of an accused, where the offence is punishable by more than seven years' imprisonment, an accused person can be detained for 30 days after obtaining a remand order from the court. |
В соответствии с пунктом 2) статьи 162 Уголовно-процессуального кодекса, который касается задержания обвиняемых, в тех случаях, когда преступление наказывается тюремным заключением на срок более семи лет, обвиняемое лицо может быть задержано на 30 дней после получения ордера на арест в суде. |
The embezzlement, misappropriation or other illicit diversion of public property by a national public official is considered an offence (art. 432-15), even if it arises out of an act of negligence by that official (art. 432-16). |
Хищение, неправомерное присвоение или иное нецелевое использование публичного имущества национальным публичным должностным лицом рассматриваются как преступление (статья 432-15) даже в тех случаях, когда оно является результатом небрежности данного должностного лица (статья 432-16). |
The reviewers noted that abuse of functions is punishable with life imprisonment, while the bribery offence is punishable with between one to five years of imprisonment. |
Эксперты, проводившие обзор, отметили, что злоупотребление служебным положением наказывается пожизненным заключением, тогда как преступление в форме подкупа наказывается лишением свободы на срок от одного до пяти лет. |
The offence of concealment is covered through the offences of stolen property, dishonestly receiving it, assisting in concealing it, and dishonestly or fraudulently removing or concealing property. |
Преступление сокрытия охватывается преступлениями похищенного имущества, получения такого имущества нечестным путем, содействия в его сокрытии, а также выведения или сокрытия имущества нечестным или мошенническим путем. |
Legal persons may be held criminally responsible for the offence of influencing or coercing witnesses in criminal cases, with penalties including suspension of licences, fines or liquidation. |
юридические лица могут привлекаться к уголовной ответственности за преступление оказания влияния на свидетелей по уголовным делам или их принуждения; санкции включают приостановление действия лицензии, штрафы или ликвидацию; |
Widen the scope of application of the money-laundering provision to cover proceeds of crime of not only the perpetrator of the predicate offence, but also other people; |
обеспечить расширение сферы применения положения об отмывании денег с целью охвата доходов, полученных в результате преступной деятельности не только лицом, совершившим основное преступление, но и другими лицами; |
The attention of the Independent Expert was also drawn to another recent case, of a woman who had been convicted for a similar offence, with an appeal now filed to the Khartoum court of appeal. |
Внимание независимого эксперта было также обращено еще на одно недавнее дело, касающееся женщины, которая была осуждена за аналогичное преступление (в настоящее время это дело проходит процедуру обжалования в Хартумском национальном суде). |
Moreover, there was no other basis to refuse such an extradition as the offence did not have any military, fiscal, or political nature, it was not prosecuted in Monaco courts; it was not covered by any statute of limitations. |
Кроме того, отсутствовали какие-либо иные основания для отказа в такой выдаче, поскольку преступление не носило военного, финансового или политического характера, и в связи с ним не осуществлялось судебное преследование в судах Монако; оно не охватывалось никакими положениями о сроке давности. |
Extradition allows for the vindication of the rights and interests of the victim and the State where the offence occurred in a way that prosecution in a foreign State cannot always meet. |
Выдача позволяет защищать права и интересы потерпевшего и государства, в котором преступление было совершено таким образом, какой не всегда возможен в ходе судебного преследования в иностранном государстве. |
However, if the extradition request is denied, there is the obligation to prosecute the alleged offender in Serbia for the same offence under the terms of either the national legislation or an international treaty which has precedence over the national legislation. |
Однако, если в удовлетворении просьбы о выдаче отказано, то действует обязательство осуществлять судебное преследование предполагаемого преступника в Сербии за одно и то же преступление на основании либо национального законодательства, либо международного договора, который имеет преимущественную силу перед национальным законодательством. |
Furthermore, the decision was subject to the condition that the person would not be persecuted or suffer restrictions on his personal freedom, or be extradited to a third country for an offence committed before his surrender and which was not covered by the extradition request. |
Кроме того, принятое решение предполагало, что данное лицо не будет подвергнуто судебному преследованию или ограничениям в плане личной свободы и не будет выслано в третью страну за преступление, которое было совершено до его выдачи и не упоминается в ходатайстве о выдаче. |
The offence "Violence against a group of inhabitants and against an individual" has been amended so that this crime may be motivated by both actual and perceived racial, ethnic, national or other membership of a group of people. |
В квалификацию преступления "насилие в отношении группы жителей и в отношении отдельного лица" были внесены поправки, с тем чтобы предусмотреть случаи, когда это преступление совершается по мотивам как фактической, так и предполагаемой расовой, этнической, национальной или иной принадлежности группы лиц. |
The punishments established in the foregoing provisions of this sub-title shall also be increased by one to two degrees when the offence is racially or religiously aggravated or motivated, wholly or partly, by xenophobia within the meaning of the following subarticles. |
Наказания, предусмотренные в вышеупомянутых положениях настоящего подраздела, также ужесточаются на одну или две степени, если такое преступление совершается по расовым или религиозным мотивам или мотивировано полностью или частично ксенофобией по смыслу следующих подстатей. |
(b) the commission of the offence was for the benefit, in part or in whole, of that body corporate, and |
Ь) такое преступление было совершено полностью или частично в интересах этого юридического лица, |
Under article 263 of the Code of Criminal Procedure, the maximum period of pre-trial detention was 3 years if the offence committed was punishable by a prison term of between 10 years and life. |
В соответствии со статьей 263 Уголовно-процессуального кодекса максимальная продолжительность предварительного заключения составляет три года, если за совершенное преступление предусматривается наказание в виде тюремного заключения на срок от десяти лет и до пожизненного заключения. |
The source states that neither Muhammad Farah Ahmed Bashmilah nor Salah Nasser Salim 'Ali have been charged or tried with any offence, nor have they been informed of the reason for their continued detention. |
Источник утверждает, что ни г-ну Мухаммаду Фараджу Ахмеду Башмиле, ни г-ну Салаху Нассеру Салиму 'Али не было предъявлено никакого обвинения, их не судили ни за одно преступление и не проинформировали о причинах их продолжающегося содержания под стражей. |