Any person who receives credible information about a terrorist offence being prepared and does not report this to the authorities commits a crime and shall be punishable by a sentence of imprisonment up to three years. |
Любое лицо, которое получает достоверную информацию о террористическом преступлении в стадии подготовки и не сообщает об этом властям, совершает преступление и подлежит наказанию в виде лишения свободы до трех лет. |
Since terrorism, which is covered under articles 571 to 580, carries a more severe penalty than the above-mentioned penalty, it is an underlying offence of money-laundering. |
Поскольку преступление терроризма, которое квалифицируется в статьях 571 - 580, влечет за собой более суровую меру наказания, чем та, которая указана выше, оно является основным преступлением по сравнению с преступлением в виде «отмывания» денег. |
An accused person can always be placed in preventive detention if he has no fixed or known address in Bahrain and the offence he committed is punishable by a term of imprisonment. |
Заключение обвиняемого под стражу всегда производится в тех случаях, когда он не имеет зафиксированного или известного местожительства в Бахрейне и когда совершенное им преступление наказывается лишением свободы. |
The suspect must have committed an offence punishable by more than three months' imprisonment; and |
совершенное обвиняемым преступление подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок более трех месяцев; |
For example, the death penalty may be handed down for such malfeasance if the offence is classified as a crime punishable by rigorous imprisonment. |
Так, например, если правонарушение квалифицируется как преступление, караемое лишением свободы, то в случае должностного преступления может быть вынесен смертный приговор. |
With regard to the financial aspect of the crime of terrorism, the Penal Code provides for the offence of "management of resources linked to terrorist activities": "Article 345. |
Что касается финансовых аспектов, связанных с преступлением терроризма, то Уголовный кодекс предусматривает преступление в виде «управления ресурсами, связанными с террористической деятельностью»: «Статья 345. |
The Ad Hoc Committee decided that it might revert to this subparagraph to determine whether it would be necessary to add the phrase "established in accordance with this Convention" in order to qualify the term "offence". |
Специальный комитет постановил, что он может вернуться к рассмотрению этого подпункта для решения вопроса о возможной необходимости добавления формулировки "признанного таковым в соответствии с настоящей Конвенцией" с целью уточнения понятия "преступление". |
This law supplements, among others, article 260 ter PC by making the financing of isolated individuals or loosely structured groups a fully-fledged offence, punishable even if no terrorist act has yet been committed or attempted. |
Эта норма дополняет, в частности, статью 260 тер УКШ, устанавливая уголовную ответственность за финансирование отдельных лиц или слабо организованных групп, и за это преступление можно, таким образом, понести наказание даже в том случае, когда террористический акт еще не был совершен или предпринят. |
Under section 15, subsection 1, of the Criminal Investigations Act, the police shall inform a public prosecutor where there is reason to believe that someone has committed an offence. |
Согласно пункту 1 статьи 15 Закона об уголовных расследованиях, полиция должна информировать государственного прокурора о наличии основания полагать, что то или иное лицо совершило преступление. |
In addition, the offence for which the author was convicted was not a "most serious crime", as required by article 6, paragraph 2, of the Covenant. |
Кроме того, преступление, за которое автор был осужден, не является "самым тяжким преступлением", как это предусматривается пунктом 2 статьи 6 Пакта. |
"Corruption", as defined in paragraph 4 above, should be understood not only as an offence that is subject to criminal prosecution, but also in a much wider sense. |
"Коррупцию", как она определяется в пункте 4 выше, следует понимать не только как преступление, подлежащее уголовному преследованию, но и в намного более широком смысле. |
The point was made that the Costa Rican proposal might also need to address situations where an offence against a United Nations combatant could be carried out by an individual who was a non-combatant, in the context of a common crime. |
Было подчеркнуто, что в рамках предложения Коста-Рики, возможно, необходимо также рассмотреть ситуации, в которых преступление против комбатанта Организации Объединенных Наций может быть совершено лицом, не являющимся комбатантом, в контексте общеуголовного преступления. |
In this case, however, additional safeguards are built in: the Court must seek a psychiatric report and be satisfied that there is a substantial risk of commission of a further specified offence upon release. |
Однако в этом случае предусмотрены дополнительные гарантии: суд должен запросить заключение психиатрической экспертизы и удостовериться в наличии существенного риска того, что после освобождения осужденный вновь совершит определенное преступление. |
Under the Terrorism Act, a terrorist offence against the State, the security of its society, citizens or property is punishable by death or life imprisonment. |
В соответствии с Законом о борьбе с терроризмом террористическое преступление, направленное против государства, безопасности общества, граждан или имущества, карается смертной казнью или пожизненным тюремным заключением. |
The replies provided show that, in countries in which the bribery of foreign public officials was criminalized, such an offence was punishable with imprisonment, ranging from a minimum of one year to life imprisonment. |
Представленные ответы свидетельствуют о том, что в странах, где за дачу взяток иностранным государственным должностным лицам установлена уголовная ответственность, это преступление наказывается тюремным заключением на срок от одного года до пожизненного заключения. |
In some judgements the fact that the offence was committed against the victim merely on account of his or her foreign background, or a racial motive, was considered to be an aggravating circumstance. |
При вынесении некоторых приговоров тот факт, что преступление было совершено исключительно по причине иностранного происхождения жертвы или по расовым мотивам, рассматривался как отягчающее вину обстоятельство. |
The Government of Nicaragua considers that the offence of money-laundering leads to a breakdown of social, political and economic structures, encourages corruption and helps facilitate activities such as drug trafficking, terrorism and organized crime. |
Правительство Республики Никарагуа считает, что такое преступление, как отмывание денег, ведет к подрыву социальных, политических и экономических устоев, способствует коррупции и облегчает занятие такими видами деятельности, как оборот наркотиков, терроризм и организованная преступность. |
This wide provision in our legislation means that any person in the UK or a citizen or body incorporated or constituted under our law abroad involved in such activity would have committed an offence. |
Это широкое положение нашего законодательства означает, что любое лицо в Соединенном Королевстве или гражданин или организация, получившая статус юридического лица или созданная за рубежом в соответствии с нашим законодательством, замешанные в подобной деятельности, считаются совершившими преступление. |
It should be noted that in relation to the offence that most closely resembles the content of the Convention, the applicable penalties are drastic, since they include the death penalty. |
Следует отметить, что преступление похищения в Гватемале, которое в наибольшей степени соответствует тексту Конвенции, карается самым суровым образом вплоть до смертной казни. |
In the event that the sentence imposed was less severe than the victim would have liked, that was often because only a lesser offence could be proven. |
В случае, если приговор оказался менее суров, чем того хотела жертва, это происходит из-за того, что лишь менее серьезное преступление было доказано. |
An acquittal indicated either that the defendant was not guilty, or that the offence could not be proven. |
Оправдание означает, что либо ответчик был невиновен, либо что преступление не было доказано. |
Section 24 of the Crimes Act 1961 protected from criminal responsibility a person who committed an offence under threat of imminent death or grievous bodily harm, provided that he or she was not party to any association or conspiracy giving rise to the coercion. |
Статья 24 Закона о преступлениях 1961 года обеспечивает защиту лиц, совершивших преступление под угрозой неминуемой смерти или получения тяжкого телесного повреждения, от уголовной ответственности при условии, что они не причастны к организации любой деятельности или тайному сговору, ведущему к применению силы. |
The reservation was made by virtue of the then provisions of the Extradition Act providing authorities with a margin of discretion in deciding whether the offence was to be considered political. |
Эта оговорка была сделана на основании положений действовавшего тогда Закона об экстрадиции, предоставлявших властям определенную свободу выбора при решении вопроса о том, носит ли преступление политический характер. |
Policies incorporating the obligations laid down for those institutions in the legislation and regulations applicable to the offence of money-laundering; |
проводить политику, предусматривающую выполнение этими учреждениями обязательств, установленных для них законодательными органами, и нормативных положений, регулирующих такое преступление, как отмывание денег; |
This penalty may also be applied to a foreign citizen resident in Portugal sentenced in connection with an intentional offence to a term of imprisonment greater than one year. |
Такая санкция может быть применена и к иностранным гражданам, проживающим в Португалии, которые приговорены за умышленно совершенное преступление к тюремному заключению на срок свыше одного года. |