Английский - русский
Перевод слова Offence
Вариант перевода Преступление

Примеры в контексте "Offence - Преступление"

Примеры: Offence - Преступление
Where the request for extradition relates to a person convicted of such an offence who is wanted for the enforcement of a sentence of imprisonment or other deprivation of liberty, extradition shall be granted only if a penalty remains to be served. Если запрашивается выдача лица, осужденного за такое преступление и разыскиваемого для приведения в исполнение приговора о тюремном заключении или ином лишении свободы, выдача осуществляется только в том случае, если осужденный еще не отбыл наказания .
If the offence was committed abroad by a person who is neither an Icelandic national nor a resident of Iceland, the special rule described above in connection with article 5, namely that the Minister of Justice shall decide on prosecution, will apply. Если преступление совершено за рубежом лицом, которое не является гражданином Исландии или не проживает в Исландии, то применяется особое правило, описанное выше в связи со статьей 5: решение об осуществлении уголовного преследования принимает министр юстиции.
In practice the offender and victim often have the same nationality and the offence is usually committed in the territory of the State of which the offender and victim are nationals. На практике преступник и жертва зачастую имеют одно и то же гражданство и преступление обычно совершается на территории государства, гражданами которого являются преступник и жертва.
(a) bis The offence is committed in or against an embassy or other diplomatic or consular premises of a State Party; or а бис) преступление совершено в посольстве или в помещении иного дипломатического или консульского представительства государства-участники или против них; или
(a) An act which constitutes an offence within the scope of and as defined in one of the treaties listed in the annex; or а) какого-либо деяния, представляющего собой преступление согласно сфере применения одного из договоров, перечисленных в приложении, и содержащемуся в нем определению;
Section 12 (d) of the anti-terrorism legislation requires that notice and relevant information be given to any relevant countries where the Palau Government has reason to believe that a terrorism offence has or will be committed. В разделе 12(d) законодательства о борьбе с терроризмом установлено требование об уведомлении любой соответствующей страны, в которой, согласно обоснованным предположениям правительства Палау, было или будет совершено террористическое преступление, и о представлении им соответствующей информации.
The Bill also creates a new offence that is committed if a person demands that another individual supplies him with a radioactive device or radioactive material, or demands access to a nuclear facility. В проекте этого закона также предусматривается новое преступление, совершаемое в том случае, если то или иное лицо требует от другого лица предоставить ему радиоактивное устройство или радиоактивный материал или требует доступа к ядерному объекту.
If such an offence has been committed by an official in performing his/her duty in connection with elections or voting, such person shall be punished with imprisonment from three months to three years (cf. art. 160 of the Criminal Code). Если такое преступление совершается должностным лицом при исполнении своих служебных обязанностей, связанных с выборами или голосованием, такое лицо наказывается лишением свободы на срок от трех месяцев до трех лет (см. статью 160 Уголовного кодекса).
With respect to the death penalty, persons aged less than 18 who committed a capital offence cannot be sentenced to the death penalty even if they are already 18 at the moment of the sentence. Что касается высшей меры наказания, то лицам моложе 18 лет, совершившим преступление, караемое смертной казнью, не может быть вынесен смертный приговор, даже если на момент вынесения приговора им исполнилось 18 лет.
The Torture (Jersey) Law, 1990, which was enacted to enable the Convention to be ratified on Jersey's behalf, makes it an offence to torture a person in the circumstances there described. В соответствии с Законом о пытках (остров Джерси) 1990 года, введенным в действие с целью ратификации от имени острова Джерси настоящей Конвенции, пытки какого-либо лица при указанных в данном Законе обстоятельствах рассматриваются как преступление.
Attempt exists when the perpetrator shows his intention to commit an offence or to cause another person to do so [cf. paragraph 12 referred to above] by committing an act immediately prior thereto. Попытка совершения преступления имеет место в тех случаях, когда то или иное лицо свидетельствует о своем намерении совершить преступление или принудить к этому другое лицо [ср. пункт 12, упомянутый выше] путем совершения соответствующего акта непосредственно до этого.
According to Liechtenstein criminal law, the following acts committed abroad are subject to penalties, independently of the criminal laws of the place, where the offence was committed: В соответствии с уголовным законодательством Лихтенштейна следующие акты, совершенные за границей, являются наказуемыми, независимо от уголовного законодательства той страны, в которой было совершено преступление:
Under the UCMJ, an individual may be apprehended only upon reasonable belief that an offence has been committed and that the person apprehended has committed it. Согласно УВК отдельное лицо может быть задержано только при наличии обоснованного основания считать, что было совершено преступление и что оно было совершено задержанным лицом.
The above-mentioned article 6 (6) of the Courts Organization Code applies to this situation when the alleged offender is also a Chilean national and he returns to Chilean territory without having been tried in the country in which he committed the offence. В таких случаях применяется упомянутый пункт 6 статьи 6 Органического закона о судах, когда преступление вменяется гражданину Чили, который вернулся на чилийскую территорию, не будучи привлеченным к суду в стране, где он совершил преступление.
In the first category of situation, i.e. when the offence has been committed by a Belgian national on Belgian territory against another Belgian national, Belgium alone has jurisdiction. В первой категории ситуаций, когда преступление было совершено гражданином Бельгии на территории Бельгии в отношении другого гражданина этой же страны, сохраняется лишь компетенция Бельгии.
The offence referred to in paragraph 1 shall be punishable by rigorous imprisonment for a term of 10 to 15 years when it is committed: Преступление, предусмотренное в пункте 1, наказывается тюремным заключением на срок от 10 до 15 лет, если оно было совершено:
A request for extradition of a person under the extradition legislation, on the grounds of suspicion, indictment or conviction of an offence such as described in article 1 of the Convention, has never been submitted to Icelandic authorities. Исландские власти никогда не получали просьбу о выдаче лица в соответствии с законодательством о выдаче на основании подозрения, предъявленного обвинения или осуждения за преступление, предусмотренное в статье 1 Конвенции.
The crime of torture, which was recognized as a punishable act under Panamanian legislation, was considered an offence for which the Republic of Panama could grant extradition. Преступление пытки, признаваемое в качестве наказуемого действия в соответствии с панамским законодательством, рассматривается в качестве правонарушения, в связи с которым Республика Панама может произвести выдачу соответствующего лица.
Consequently, a person could be sentenced under Icelandic criminal law for an offence described in the Convention against Torture even if it had been committed outside Icelandic territory and irrespective of the perpetrator's nationality. Таким образом, в соответствии с уголовным правом Исландии лицо может быть осуждено за преступление, состав которого определяется в Конвенции против пыток, даже в случае его совершения за пределами территории Исландии и независимо от гражданства преступника.
Subsection 2 of the same paragraph provides that a representative of the authorities on whose consent an offence referred to in subsection 1 was perpetrated, shall be held liable for the crime as an accomplice. В подпункте 2 этой же части предусматривается, что должностное лицо, с согласия которого совершено преступление, указанное в подпункте 1, привлекается к ответственности в качестве соучастника преступления.
Like torture, the new offence of "inhuman treatment" is also defined by the seriousness of the act in terms, not of the suffering it causes, but of the profound contempt it demonstrates for the individual. По аналогии с пыткой, новое преступление, которое состоит в "бесчеловечном обращении", также основывается на серьезности этих действий не потому, что ими причиняется определенная боль, но ввиду того, что этим выражается глубокое презрение к человеческой личности.
With respect to question 22, he said that under Ugandan law, officers and private individuals could arrest an individual, without a warrant, if they had reasonable grounds to suspect that he had committed, was in the act of committing or might commit an offence. Что касается вопроса 22, то он говорит, что в соответствии с законодательством Уганды должностные и частные лица могут без ордера арестовать то или иное лицо, если у них есть разумные основания подозревать, что оно совершило, совершает или может совершить преступление.
Part IC of the Commonwealth Crimes Act 1914 enables the Australian Federal Police to arrest and detain a person for questioning where there are reasonable grounds to believe the person has committed a Commonwealth offence. Часть IC Закона о федеральных преступлениях 1914 года наделяет Австралийскую федеральную полицию правом арестовывать и задерживать любое лицо для допроса, когда есть разумные основания полагать, что данное лицо совершило федеральное преступление.
This minimum age means the following: (a) Children who commit an offence at an age below that minimum cannot be held responsible in a penal law procedure. дети, совершившие преступление в возрасте ниже этого минимума, не могут привлекаться к ответственности в уголовно-правовом порядке.
In practice and according to the jurisprudence of the courts, however, the term "political offence" refers to crimes against the security of the State or against the institutional order. Однако в действительности и в судебной практике термин «политическое преступление» указывает на преступление против безопасности государства или против институционального порядка.