| Thus, article 6 stipulates that persons who have committed an offence within the territory of Ukraine may be prosecuted under Ukrainian law. | Так, ст. 6 УК предусмотрено, что уголовной ответственности по данному Закону подлежат лица, которые совершили преступление на территории Украины. |
| The judge hearing such an application must determine the minimum term that the prescribed prisoner must serve for the relevant offence. | Судья, получивший такой запрос, должен вынести постановление о том, какой минимальный срок заключения обязано отбыть то или иное лицо за совершенное преступление. |
| Thus, under article 302 of the Code, the use of torture as a means of forcing persons to give testimony is categorized as an offence against justice. | Так, применение пытки в качестве средства принуждения к даче показаний квалифицируется как преступление против правосудия по статье 302 УК РФ. |
| Any person committing such an offence using violence or serious threats shall be sentenced to a term of imprisonment ranging from six months to five years. | Любое лицо, совершающее такое преступление с применением насилия или серьезных угроз, приговаривается к лишению свободы сроком от шести месяцев до пяти лет. |
| Article 194, paragraph I (4), of the Federal Code of Criminal Procedure defines terrorism as a serious offence. | В соответствии с пунктом 4 раздела 1 статьи 194 Федерального уголовно-процессуального кодекса преступление терроризма считается тяжким преступлением. |
| These punishments shall be doubled if the crime was committed in partnership with others or in the event of a repeated offence. | Данное наказание удваивается в тех случаях, когда преступление совершается в соучастии с другими лицами, или в случае рецидива. |
| A person who knowingly fails to report suspicious property commits an offence for which the maximum penalty is imprisonment for one year. | Любое лицо, заведомо уклоняющееся от представления информации о подозрительном имуществе, привлекается к ответственности за преступление, влекущее за собой максимальное наказание в виде лишения свободы сроком на один год. |
| The authorities are not therefore prevented from rendering assistance because an offence does not exist under our laws. | Поэтому компетентные органы могут оказывать помощь даже в тех случаях, когда преступление не признается таковым по нашему законодательству. |
| Section 3, which creates the offence of money-laundering, covers property representing proceeds of crime; "crime" has the same meaning as in the Criminal Code. | Раздел З, где предусматривается состав преступления в виде отмывания денег, охватывает имущество, добытое преступным путем; термин «преступление» имеет то же значение, что и в Уголовном кодексе. |
| "Any criminal conspiracy against person or property is an offence against public order." | «Организация любых преступных сообществ для совершения преступлений против личности или собственности квалифицируется как преступление против общественного порядка». |
| It constitutes an offence against the State and national defence, the State authorities and the constitutional or monetary order; | З) когда преступление наносит ущерб государству и национальной обороне, государственной власти и конституционному порядку или кредитно-денежной системе; |
| However, if the foreign national had committed a crime or offence covered by the Criminal Code, the Office of the Attorney-General was authorized to intervene. | Однако, если иностранец совершил преступление или правонарушение, предусмотренное уголовным кодексом, в дело может вмешаться Генеральная прокуратура. |
| The requirement of double criminality, i.e. that the act also constitutes an offence under Swedish law, is applicable. | В данном случае применимым является положение о двойном преступлении, т.е. когда совершенное преступление является преступлением и по шведскому законодательству. |
| Specifies the different forms of violence in the family environment, describes how they can be prevented and penalizes domestic violence as an offence against public order. | Дается определение различных форм насилия в семье, определяются меры по его предупреждению и наказанию за него как за преступление против общественного порядка. |
| Family courts handled the offence of mistreatment, whereas habitual abuse, even without physical injury, was classified as a crime. | Суды по семейным делам рассматривают дурное обращение как административное правонарушение, тогда как повседневное жестокое обращение, даже без причинения телесных повреждений, квалифицируется как преступление. |
| In this ruling, the Court of Cassation applied a much narrower interpretation of the concept of a "political offence" than the lower courts. | В этом постановлении Кассационный суд толковал понятие "политическое преступление" гораздо уже, чем судебные инстанции, ранее рассматривавшие это дело. |
| A perpetrator who does not significantly differ from a child in terms of mental of physical maturity will not be punished for this offence. | Лицо, совершившее такой акт, которое немногим отличается от ребенка с точки зрения умственного или физического развития, не подлежит наказанию за подобное преступление. |
| the offence endangers human life or health; | преступление ставит под угрозу жизнь или здоровье человека; |
| the offence is committed through the use of firearms or by dangerous means or methods; | преступление совершается с применением огнестрельного оружия или опасными средствами или способами; |
| the offence is committed with particular intensity; | З. преступление совершается с особой жестокостью; |
| the offence is committed jointly with others; or | преступление совершается в сговоре с другими лицами; или |
| He claims that LTTE considers the hiding of weapons and ammunition as a serious offence against the organization and would react harshly to such an act. | Он утверждает, что ТОТИ рассматривает сокрытие оружия и боеприпасов как серьезное преступление против организации и примет в отношении такого деяния жесткие меры. |
| When an offence is committed by a national of the State Party or in its territory, that State will have to exercise its jurisdiction as a matter of obligation. | Когда преступление совершено гражданином государства-участника или на его территории, это государство должно в обязательном порядке осуществлять свою юрисдикцию. |
| Striking a supervisor is a hideous offence | Нападение на надзирателя - тяжёлое преступление. |
| With rare candor, China's government recently released statistics on people arrested and prosecuted for endangering state security, the most serious political offence in the criminal code. | С редкой для него откровенностью китайское правительство опубликовало недавно статистические данные о лицах, арестованных и преданных суду за создание угрозы государственной безопасности - самое серьезное политическое преступление в уголовном кодексе Китая. |