| It specifies the penalties to be imposed on anyone who commits such an offence. | Кодекс предусматривает меры наказания, применяемые к любому лицу, совершившему такое преступление. |
| The offence is a common crime, there is no evidence that the police were motivated by racial discrimination. | Преступление носит обычный характер; ничто не указывает на то, что действия полиции были мотивированы расовой дискриминацией. |
| They include a prohibition of the activity during which the offence was committed. | Оно включает запрет на осуществление деятельности, в ходе которой было совершено это преступление. |
| The Committee recalls that the right set out in article 14, paragraph 5, refers to all individuals convicted for an offence. | Комитет напоминает, что право, признанное пунктом 5 статьи 14, касается всех лиц, осужденных за какое-либо преступление. |
| Moreover, in Ecuador the crime of torture is also a separate offence. | С другой стороны, в Эквадоре пытки квалифицируются так же, как самостоятельное преступление. |
| A person who has committed an offence in the territory of the Republic of Azerbaijan shall incur criminal liability under the present Code. | Лицо, совершившее преступление на территории Азербайджанской Республики, подлежит уголовной ответственности по настоящему Кодексу. |
| If an offence is registered without taking into account a new or amended Law, the situation is rectified during the Court proceedings. | Если преступление регистрируется без учета нового или измененного закона, данное нарушение исправляется в ходе судебного разбирательства. |
| The claimant shall bring evidence to prove that the accused person or defendant committed the offence. | Истец должен представить доказательства того, что обвиняемое лицо или ответчик совершили преступление. |
| The Code prescribes heavier penalties where the offence is committed by an organized group of criminals. | Кодекс предусматривает более суровые меры наказания, если преступление совершено организованной преступной группой. |
| The penalty is increased to life imprisonment if the offence is attended by aggravating circumstances. | Это наказание увеличивается до пожизненного заключения, если преступление сопровождается отягчающими обстоятельствами. |
| Discrimination was defined as an offence in the section of the Criminal Code concerning offences against humanity. | В разделе Уголовного кодекса, касающемся преступлений против человечности, дискриминация квалифицируется как преступление. |
| And you were a director of the said Company and the offence was committed with your consent. | Вы были директором данной компании, и преступление было совершено с Вашего согласия. |
| However, the Somali Criminal Code makes no provision for the offence of piracy. | Вместе с тем сомалийским уголовным законодательством преступление пиратства не предусматривается. |
| This means it applies to conduct constituting the offence when committed: | Это означает, что он применяется к деяниям, составляющим преступление, когда они совершены: |
| In New Zealand, it is not open to the court to sentence any offender to death for any offence. | В Новой Зеландии вынесение смертного приговора какому-либо правонарушителю за какое-либо преступление не является прерогативой суда. |
| The obligation to prohibit various activities under the Convention necessarily requires the creation of offences and penalties for anyone convicted of such an offence. | Вытекающее из Конвенции обязательство запрещать разного рода деятельность неизбежно требует, чтобы соответствующие деяния признавались преступлениями и чтобы вводились меры наказания для всякого, кто осуждается за подобное преступление. |
| The Committee concludes that the preventive detention was not imposed on the same grounds as his previous offence but for legitimate protective purposes. | Комитет считает, что решение о превентивном заключении было принято не на основе тех же соображений, что и приговор, вынесенный ему за предыдущее преступление, а с учетом законных целей защиты. |
| This offence is established in article 61 of the Migration Act. | Это преступление определяется в статье 61 Закона о миграции. |
| It is also based on the prior offence and not on whether a new crime has been committed. | Оно также основано на предыдущем преступлении, без установления того, было ли совершено новое преступление. |
| Article 1 defines the relevant offence under the Convention. | Статья 1 определяет подпадающее под Конвенцию преступление. |
| Article 8 spells out the regime of extradition of the relevant offence. | В статье 8 излагается режим выдачи за соответствующее преступление. |
| The offence of torture will also automatically attract certain provisions of the Criminal Law Act 1997. | Преступление пытки будет также автоматически предполагать применение некоторых положений Закона об уголовном праве 1997 года. |
| The offence of torture, as defined in section 2 of the Act has been created with full extraterritorial jurisdiction. | Преступление пытки, как оно определено в разделе 2 Закона, устанавливается с полной экстерриториальной юрисдикцией. |
| However, a prosecution for an offence under the Act may only be taken by or with the consent of the Director of Public Prosecutions. | Однако преследование за преступление в соответствии с Законом может осуществляться только Генеральным прокурором или с его согласия. |
| The offence is punishable upon indictment by a fine or a term of imprisonment of up to ten years. | В случае обвинительного приговора преступление подлежит наказанию в виде штрафа или лишения свободы на срок до десяти лет. |