Английский - русский
Перевод слова Offence
Вариант перевода Преступление

Примеры в контексте "Offence - Преступление"

Примеры: Offence - Преступление
3.4 In relation to article 14, paragraph 7, the author claims that after his arrest in 1990, as a member of ETA he was convicted for the offence of "membership of an armed group". 3.4 В связи с положением пункта 7 статьи 14 автор утверждает, что после его ареста как члена ЭТА в 1990 году он был осужден за преступление "принадлежности к вооруженной банде".
The State party should ensure that enforced disappearances are investigated as such and that the perpetrators are punished for the offence irrespective of the time that has elapsed since the commencement of the criminal conduct. Государству-участнику следует обеспечить расследование насильственных исчезновений как таковых и вынесение наказания виновным лицам именно за это преступление независимо от срока, истекшего с момента начала преступного деяния.
Mention should also be made of the amendment in 2012 to the Penal Code which creates an aggravating circumstance in cases of hate crime, including those cases where the offence is committed for reasons of membership of an indigenous or Afro-Honduran group. Кроме того, следует отметить внесение в 2012 году в Уголовный кодекс поправки, согласно которой совершение преступления по мотивам ненависти является отягчающим обстоятельством, в том числе в случаях, когда преступление совершается на основании принадлежности жертвы к коренным народам или к гондурасцам африканского происхождения.
A repeat offender is a person who commits a similar offence less than 3 years from the date on which he or she completed his or her sentence. Рецидивистом в данном случае считается лицо, которое совершает аналогичное преступление менее чем З года спустя после завершения им или ею отбывания его или ее наказания.
If the offence specified in paragraph 2 of this Article is committed for gain, the offender shall be punished with imprisonment from six months to five years. Если преступление, указанное в пункте 2 этой статьи, совершается в корыстных целях, то правонарушитель наказывается лишением свободы на срок от шести месяцев до пяти лет.
Courts are to take into account, for the purposes of determining punishment, the execution of the sentence for an offence prosecuted abroad and resulting in conviction, in accordance with article 5 of the new IPC. В соответствии со статьей 5 нового Исламского уголовного кодекса для целей определения наказания суды должны принимать во внимание исполнение приговора за преступление, которое расследовалось в судебном порядке за рубежом, и по которому был вынесен обвинительный приговор.
Both sections 320 and 323 CL refer explicitly to situations in which the offence is committed directly or through an intermediary, as does section 326.2 CL. В разделах 320 и 323, равно как и в разделе 326.2 Уголовного кодекса содержится прямая ссылка на ситуации, когда преступление совершается прямо или через посредника.
Pursuant to article 70 PC, the statute of limitations period is calculated on the basis of the maximum sentence for the offence and varies from 3 to 20 years. Согласно статье 70 УК срок давности рассчитывается исходя из максимальной меры наказания за преступление и может составлять от трех до 20 лет.
Extradition may not be refused on the ground that the offence involves fiscal matters; around 90 per cent of incoming requests relate to financial crimes, and these requests are invariably executed. В выдаче не может быть отказано на том основании, что данное преступление связанно с налоговыми вопросами; около 90 процентов поступающих просьб имеют отношение к преступлениям финансового характера, и все эти просьбы неизменно удовлетворяются.
The Government responded that Yemeni law prohibits the recruitment of any person under the age of 18 into the military and criminalizes any offence against this law. Представители правительства отметили, что йеменское законодательство запрещает вербовку лиц в возрасте до 18 лет в состав вооруженных сил и предусматривает уголовную ответственность за такое преступление.
Infringements of the above-mentioned measures constitute under the law of the Republic of Lithuania either an administrative offence or a crime, punishable by up to five years of imprisonment. По законам Литовской Республики попытки нарушения вышеупомянутых мер представляют собой либо административное нарушение, либо преступление, наказуемое тюремным заключением сроком до пяти лет.
The Law on Civil Order and Peace implies offence, for the person who leads and forces underage person to begging, which is punished with imprisonment of 30 to 60 days. Закон об общественном порядке и гражданском мире квалифицирует как преступление действия лица, которое убеждает и принуждает несовершеннолетнего заниматься попрошайничеством, что наказывается лишением свободы сроком от 30 до 60 суток.
No deputy who is guilty of a crime, offence or misdemeanour may be arrested or subjected to criminal prosecution for the duration of the session without the authorization of the Chamber, except in cases of flagrante delicto. Депутат, совершивший преступление, правонарушение или проступок, не может быть подвергнут аресту или уголовному преследованию во время сессии без разрешения Палаты депутатов, за исключением случаев задержания с поличным.
With regard to not refusing extradition on the ground that the offence also involved fiscal matters (para. 16), two country reports contained recommendations to amend legislation or a treaty because the State was not in compliance with the provision under review. Что касается недопущения отказа в выполнении просьбы о выдаче на том основании, что преступление считается также связанным с налоговыми вопросами (пункт 16), то в двух страновых докладах содержались рекомендации о внесении изменений в законодательство или договор, потому что государство не выполняло рассматриваемое положение.
In one State party, the offence of bribery in the anti-corruption law contained a limitation that the bribe giver could only be charged together with the offending public official. Положения антикоррупционного закона одного из государств-членов о преступлениях в форме подкупа содержат ограничительную оговорку, согласно которой обвинения в отношении лица, дающего взятку, могут выдвигаться лишь тогда, когда они выдвигаются также в отношении публичного должностного лица, совершившего преступление.
Assistance may not be refused on the sole ground that an offence involves fiscal matters (s. 6 MACMA, s. 4 Written Laws (Miscellaneous Amendments) Act 2006). В оказании помощи не может быть отказано только на том основании, что то или иное преступление имеет финансовые аспекты (раздел 6 ЗВПУД, раздел 4 Закона о статутном праве (различные поправки) 2006 года).
Section 17 of the MLPCA 2010 is unclear with respect to jurisdiction over cases where the underlying offence is committed outside the country and the money-laundering activity occurs in the territory of Solomon Islands. В статье 17 ЗПОДДП 2010 не содержится четкого положения о юрисдикции в тех случаях, когда основное преступление совершено за пределами страны, а деятельность по отмыванию денег ведется на территории Соломоновых Островов.
The Criminal Code furthermore classifies this offence as one of the acts not covered by the statute of limitations, and the possibility of an amnesty is likewise excluded. Этим же Уголовным кодексом Республики Казахстан данное преступление отнесено к категории деяний, на которые не распространяется применение сроков давности, а также исключена возможность применения акта об амнистии.
Article 30 of the Criminal Code has been amended to include as an aggravating circumstance the fact that the motive for the offence was that the victim worked to promote and protect human rights and fundamental freedoms. Кроме того, в статью 30 Уголовного кодекса были внесены поправки, с тем чтобы ввести в уголовную ответственность в качестве отягчающего обстоятельства те случаи, "когда преступление мотивировано деятельностью потерпевшего в области поощрения и защиты прав человека и основных свобод".
Especially, the king emphasized the proportionate punishment for an offence committed; the prohibition of slavery; the discouragement of fight for property that cause loss to human life. Король придавал особое значение принципу соразмерности наказания за совершенное преступление; запрещению рабства; призывал к отказу от борьбы за имущество, если она сопряжена с угрозой для жизни.
Trafficking in persons is an offence under the Criminal Code and there is a National Coalition against Trafficking in Persons, but implementation of the law remains a challenge. Преступление торговли людьми предусмотрено в Уголовном кодексе; создана Национальная коалиция против торговли людьми; тем не менее сохраняются трудности с осуществлением этого законодательства.
By virtue of ratifying the Convention, Burkina Faso does not require an extradition treaty with a requesting State in order to extradite a person accused of committing the offence of enforced disappearance. После ратификации Конвенции Буркина-Фасо не требуется иметь договоры об экстрадиции с другими странами для выдачи по их запросам их граждан, совершивших преступление насильственного исчезновения.
(c) If the offence is committed by two or more persons or by a person overtly carrying a weapon; с) если преступление совершается двумя или более лицами либо лицом, открыто носящим оружие;
The statute of limitations is suspended for the entire time that a person who has committed an offence evades investigation or trial, until the moment that he or she is arrested or surrenders. Течение срока давности приостанавливается на все время уклонения лица, совершившего преступление, от следствия или суда до момента задержания преступника или явки последнего с повинной.
Under the principle of the inevitability of punishment, which is enshrined in the Constitution of Kazakhstan, every person who commits an offence is liable to the penalties or other measures provided for in the criminal law. В соответствии с принципом неотвратимости наказания, закрепленным в Конституции Республики Казахстан, всякое лицо, совершившее преступление, подлежит наказанию или иным мерам уголовно-правового воздействия, предусмотренным уголовным законом.