Английский - русский
Перевод слова Offence
Вариант перевода Преступление

Примеры в контексте "Offence - Преступление"

Примеры: Offence - Преступление
Article 305-1 of the Criminal Code places the crime of torture in the category of less serious offences, meaning that it is a premeditated offence punishable by deprivation of liberty of less than 5 years. Преступление, предусмотренное статьей 305-1 "Пытка" УК определено законодателем как менее тяжкое преступление, то есть как умышленное преступление, за которое законом предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок не свыше пяти лет.
Article 2, paragraph (b), of the Convention defines the term "serious crime" to mean "conduct constituting an offence punishable by a maximum deprivation of liberty of at least four years or a more serious penalty". В пункте (Ь) статьи 2 Конвенции термин "серьезное преступление" определен как означающий "преступление, наказуемое лишением свободы на максимальный срок не менее четырех лет или более строгой мерой наказания".
The granting of amnesty does not revoke the criminal statute assigning liability for the specific offence, nor does it annul the court's sentence; it only mitigates the impact on convicts and offenders. Акт амнистии не отменяет уголовный закон, предусматривающий ответственность за конкретное преступление, не аннулирует приговор суда.
(b) Whether there have been any judicial decisions punishing the perpetrators of enforced disappearances for the offence of enforced disappearance and not for other crimes such as homicide. Ь) информацию о том, принимались ли какие-либо судебные решения о наказании виновных в насильственных исчезновениях именно за преступление насильственного исчезновения, а не за какое-то другое преступление, например убийство.
Paragraph 7 prohibits double jeopardy and thus guarantees a substantive freedom, namely the right to remain free from being tried or punished again for an offence for which an individual has already been finally convicted or acquitted. Пункт 7 предусматривает недопустимость риска дважды понести уголовную ответственность за одно и то же преступление и тем самым гарантирует одну из существенных свобод, в частности право не быть вторично судимым или наказанным за преступление, за которое соответствующее лицо уже было окончательно осуждено или оправдано.
The murder results from the fact that the intended purpose of the attempt to commit another offence was not achieved - in the case of the author of the communication, the kidnapping. В этом случае убийство является результатом безуспешной попытки совершить другое преступление - в данном случае - похищение.
A person is guilty of the offence of treason if he perpetrates any of the following six criminal acts: Преступление, квалифицируемое как измена родине, включает шесть уголовных понятий:
Articles 11 and 12 of the Criminal Code define the territorial scope of the criminal law, stipulating that "anyone who has committed an offence in the territory of Uzbekistan is liable under the Criminal Code of the Republic of Uzbekistan". Уголовным кодексом определены границы действия уголовного законодательства: "Лицо, совершившее преступление на территории Узбекистана, подлежит ответственности по Уголовному кодексу Республики Узбекистан".
These administrative shortcomings tend to hamper the Programme, and the offence often goes unpunished because a penalty has already been prescribed when the case is forwarded to the Programme of Alternative Sanctions. Такие упущения административного порядка затрудняют выполнение программы, и зачастую преступление остается безнаказанным, потому что ко времени, когда дело направляется в программу альтернативных санкций, уголовная ответственность за преступление уже утрачивает силу за давностью.
Germany (signatory) indicated in relation to conspiracy that the agreement to commit a crime was only punishable if the crime agreed upon was a serious offence liable to at least one year's imprisonment. Германия (государство, подписавшее Конвенцию) указала в связи со сговором, что согласие совершить преступление является наказуемым только в том случае, если преступление, представляющее собой предмет согласия, является серьезным и наказывается сроком тюремного заключения продолжительностью по меньшей мере в один год.
The offence of selling children is very rarely committed in Qatar, although the law does prescribe penalties to prevent it from occurring and to punish the perpetrators, if it is committed. Такое преступление, как торговля детьми, встречается в Катаре очень редко, но закон предусматривает ответственность за его совершение.
This is also the case if the offence was committed abroad by a Moroccan, provided that it is classified as a crime by Moroccan law or as an offence both by Moroccan law and that of the country where it was committed. Аналогичная процедура применяется и в случае совершения гражданином Марокко противоправного деяния за границей, если такое деяние квалифицируется как преступление марокканским законодательством, или как правонарушение - законодательством Марокко и той страны, в которой оно было совершено.
The Republic of Yemen applies the principle "judicare" to any person, whether Yemeni or not, whose involvement in any terrorist offence has been established within Yemeni territory when it is the place of perpetration of the offence. В Республике Йемен принцип "judicare" применяется к любому лицу, независимо от того, является ли он гражданином Йемена или нет, участие которого в любом террористическом преступлении было установлено на территории Йемена, и когда это преступление совершено на этой территории.
Under the scheme of the Extradition Act request for extradition is satisfied if the extraditable offence is an offence of the sending State as well as the requesting State and attracts a penalty of two (2) years or more in imprisonment. В соответствии с положениями Закона о выдаче заявка на выдачу выполняется, если преступление, которое может повлечь выдачу, считается преступлением в высылающем государстве и в запрашивающем государстве и подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от двух лет и более.
Section 34 of the Extradition Act 1962 provides that an extradition offence committed by any person in a foreign state shall be deemed to have been committed in India and such persons shall be liable to be prosecuted in India for such an offence. Ответ: Разделом 34 Закона 1962 года о выдаче предусматривается, что допускающее выдачу преступление, совершенное любым лицом в иностранном государстве, считается совершенным в Индии и такие лица подлежат уголовному преследованию в Индии за совершение такого преступления.
In determining a measure of punishment for the person sentenced for the offence defined in article 2, paragraph 1 of this Convention, the Special Court shall take into account service of the sentence determined by a national court for this person for the commission of this offence. З. При определении меры наказания для лица, осужденного за преступление, определяемое в пункте 1 статьи 2 настоящей Конвенции, Специальный суд принимает во внимание отбытую часть наказания, определенного национальным судом для этого лица за совершение этого преступления.
(a) The laws of the States Parties place the acts or omissions constituting the offence within the same category of offence or denominate the offence by the same terminology; а) относит ли законодательство государств-участников действия или бездействие, составляющие преступление, к одной и той же категории преступлений или обозначает ли преступление одним и тем же названием;
The Domestic Violence Treatment Option allows for an accused charged with a domestic violence offence, and has accepted responsibility for the offence, to undergo treatment under the close supervision of the court and treatment professionals. Сектор по исправлению лиц, совершающих акты бытового насилия, создает возможности для того, чтобы лица, обвиняемые в актах совершения бытового насилия, и признавшие ответственность за такое преступление могли проходить специальный терапевтический курс под пристальным наблюдением работников суда и специалистов-терапевтов.
Each of the offences except the membership offence is mirrored by another offence applicable where the defendant is reckless to the organisation being a terrorist organisation, carrying a maximum penalty of 15 years imprisonment. Каждое преступление, за исключением членства в террористической организации, аналогичное другому преступлению, когда преступник не обращал внимания на то, что организация является террористической, влечет за собой максимальное наказание в виде тюремного заключения сроком на 15 лет.
Jurisdiction: A Mauritian Court has jurisdiction to try an offence under 'The Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism Act 2003' in every case where the act constituting an offence: Юрисдикция: Суды Мавритании обладают юрисдикцией осуществлять уголовное преследование за преступления согласно Закону о Конвенции о борьбе с финансированием терроризма 2003 года всякий раз, когда деяние, составляющее преступление:
Needless to say, the intent to extract a confession, which, as already stated, must exist in respect of the offence of torture stipulated in the Egyptian Penal Code, is not a prerequisite for implementation of the provisions of this article. Само собой разумеется, что применение пыток для получения признания, квалифицируемых египетским Уголовным кодексом как преступление, не может служить оправданием для целей настоящей статьи.
"(a) to prevent the imminent commission or continuation of an offence which appears, according to the circumstances, to constitute: серьезное преступление против суверенитета Германской Демократической Республики, мира, человечности или прав человека
The unofficial leaders of the skinheads have been identified as a result of police investigations. Moreover, in accordance with Ministry of Internal Affairs regulations, any offence resulting in injury to a foreigner comes under the remit of the Ministry. Кроме того, согласно нормативным актам МВД Украины, каждое преступление, вследствие которого пострадал иностранец, находится на контроле руководства Министерства.
(h) The offence was committed when the person was serving a sentence of short-term rigorous imprisonment or deprivation of liberty. преступление совершено в период отбывания наказания в виде ареста либо лишения свободы.
In order for this order to be imposed, there must be reason to believe that the person concerned would commit an offence or in some other way disturb the peace of the other person. Для вынесения такого запрета необходимы основания полагать, что соответствующее лицо совершит преступление или иным образом потревожит покой другого лица.