If a convicted person who is obliged to reside in a specific area commits an offence, the court punishes him or her under the rules of article 64 of the Criminal Code. |
Если осуждённый, на которого возложена обязанность проживания в определённой местности, совершил преступление, суд назначает ему наказание по правилам статьи 64 УК Туркменистана. |
If an alien or a stateless person has committed an offence in a State where the offender may suffer torture or the ill-treatment or punishment in question, extradition to that country may not take place as prescribed in the Code of Criminal Procedure. |
В случае, если иностранцем или лицом без гражданства совершенно преступление в государстве, где он может быть подвергнут пыткам, жестокому, нечеловеческому или унижающему достоинство видам обращения и наказания, выдача в такое государство не осуществляется на основаниях, определенных УПКУ. |
Regarding racially motivated crime and the implementation by New Zealand of article 4 of the Convention, the Sentencing Act provided that racial hatred was an aggravating circumstance incurring a heavier penalty for any offence. |
Что касается преступлений на расовой почве и осуществления Новой Зеландией статьи 4 Конвенции, то Закон о наказаниях гласит, что расовая ненависть является отягчающим обстоятельством, которое утяжеляет наказание, назначенное за любое преступление. |
section 101.6 - a person commits an offence if the person does any act in preparation for, or planning, a terrorist act. |
раздел 101.6 - лицо совершает преступление в случае совершения лицом любых действий, связанных с подготовкой или планированием террористического акта. |
Under Chapter 34 a, section 5 of the Penal Code, the financing of terrorism is punishable irrespective of whether the terrorist offence is committed or not. |
В соответствии с разделом 5 главы 34(а) Уголовного кодекса финансирование терроризма наказуемо вне зависимости от того, совершено террористическое преступление или нет. |
It would be useful to learn exactly what progress had been made and whether the State party, rather than simply considering illegal immigration to be an offence, which would only make the population concerned more vulnerable, intended to intensify measures to combat trafficking in persons. |
Было бы полезно знать, как конкретно обстоит дело с этим вопросом и предусматривает ли государство-участник усиление борьбы с торговлей людьми вместо того, чтобы просто рассматривать незаконную иммиграцию как преступление, что лишь усугубляет уязвимость затрагиваемого населения. |
Ms. Pulkkinen said that existing legislation on domestic violence, including, for instance, chapter 6 of the Penal Code, already took into account the circumstances in which the offence had been committed. |
Г-жа Пулккинен говорит, что существующее законодательство в сфере насилия в семье, включая, например, главу 6 Уголовного кодекса, уже принимает во внимание обстоятельства, в которых было совершено преступление. |
He pointed out that the Convention obligated States parties to exercise universal jurisdiction over torture offences, irrespective of the nationality of the perpetrator or the country in which the offence had been committed. |
Он напоминает, для информации, что Конвенция обязывает государства-участники осуществлять всеобщую юрисдикцию в случае пыток, независимо от гражданства их исполнителя и страны, где было совершено это преступление. |
The model memorandum of understanding should further provide that those authorities will take their decision in the same manner as they would for an offence of a similar grave nature falling under the laws of that country. |
В типовом меморандуме о взаимопонимании следует далее предусмотреть, чтобы эти власти принимали свое решение так, как если бы преступление аналогичной степени тяжести рассматривалось в соответствии с законами этой страны. |
When the court comes to conclusion that the conviction has pertained to an offence of violating a prohibition of production, possession or dealing in or transporting specific items, it may decide on the forfeiture thereof. |
В том случае, если суд приходит к выводу, что преступление связано с нарушением запрета на производство, владение, куплю-продажу или перевозку конкретных предметов, он может распорядиться конфисковать их. |
1.6 The bill on strengthening the system for the prevention and control of money-laundering and the financing of terrorism makes it an offence to organize or finance activities of a terrorist nature, even where such activities are conducted outside the national territory. |
1.6 Проект закона «Об укреплении системы предупреждения и пресечения отмывания активов и финансирования терроризма» рассматривает как преступление организацию или финансирование деятельности террористического характера, даже если они осуществляются за пределами национальной территории. |
The reforms proposed in the draft Law on the Strengthening of Legislation against Terrorism will result in a clearer definition of the offence of terrorist financing, thereby facilitating the application of the aforementioned principles. |
В реформах, предлагаемых в проекте закона об укреплении законодательства по борьбе с терроризмом, будет более четко определено преступление финансирования терроризма, что облегчит применение указанных выше положений. |
Subsection 3(1) of AMLA was amended to introduce the definitions for the expressions "accounts", "terrorism financing offence" and "terrorist property". |
4.3 В подраздел 3(1) ЗБОД была внесена поправка, с тем чтобы установить определение выражений «счета», «преступление финансирования терроризма» и «имущество террористов». |
Under article 219-1, subparagraph (c), any person who involves or recruits others into an illegal armed formation/group is committing an offence, even if that person is not actually a member of the group concerned. |
Согласно подпункту (с) статьи 219-1 лицо, привлекающее или нанимающее других лиц в незаконное вооруженное формирование/группу, совершает преступление, если даже само это лицо фактически не является членом данной группы. |
It is important to note that according to Paragraph 4 of Article 15, the above mentioned persons are subject to criminal liability by the RA Criminal Code, only if they have not been convicted for the same offence in another country. |
Важно отметить, что согласно пункту 4 статьи 15 указанные лица подлежат уголовной ответственности по Уголовному кодексу Республики Армения лишь в том случае, если они не были осуждены в ином государстве за данное преступление. |
A crime or offence is considered to have been committed in the territory of the Principality if an act comprising one of the elements constituting the infringement takes place there. |
Любое преступление или другое уголовно-наказуемое деяние считается совершенным на территории Княжества, если на ней совершен акт, квалифицируемый в качестве одного из составных элементов правонарушения . |
This is especially apparent when evidence of involvement comes to light 48 hours after the offence was committed (72 hours in the Federal District, where the Code of Criminal Procedure allows this long for arrests based on clues or testimony). |
Это особенно очевидно, когда признаки виновности появляются через 48 часов после того, как произошло преступление (через 72 часа в Федеральном округе, где Уголовно-процессуальный кодекс увеличивает до такого предела период для задержания, основанного на признаках или свидетельствах). |
The offence of defamation had been decriminalized in April 2002 and the Sri Lanka Press Council Act had been amended with a view to developing an environment in which the media could perform their functions without fear of adverse repercussions. |
В апреля 2002 года диффамация более не квалифицируется как уголовное преступление, и Закон о Совете по делам печати Шри-Ланки был изменен в целях создания такой атмосферы, в которой средства массовой информации могут выполнять свои функции, не опасаясь негативной реакции. |
Extradition treaties are more focussed in operational scope and are designed to facilitate the transfer of fugitive offenders, suspected terrorists etc. so that they can stand trial in the State in which the offence is committed. |
Договоры о выдаче являются более предметными с точки зрения оперативной сферы применения и имеют своим назначением содействовать передаче преступников, скрывающихся от правосудия, подозреваемых террористов и т.д., с тем чтобы их можно было привлечь к суду в том государстве, в котором совершено соответствующее преступление. |
Whether the freezing of funds results from a domestic investigation or from a process of judicial cooperation requested by another State, the financing of terrorism has to be defined as an offence in Costa Rica. |
Будь то заблокирование имущества в результате национального расследования или же по просьбе другого государства об оказании сотрудничества в судебной области, необходимо, чтобы в Коста-Рике соответствующее преступление квалифицировалось в качестве финансирования терроризма. |
In cases there was a serious bodily injury, serious imperilment of health, or death of a pregnant woman, this offence is punishable with a prison sentence of six months up to five years. |
В случае причинения тяжких телесных повреждений, создания серьезной угрозы здоровью или смерти беременной женщины такое преступление наказывается лишением свободы на срок от шести месяцев до пяти лет. |
Most reporting States (86 per cent, compared with 85 per cent for the second reporting period) indicated that money-laundering was considered a serious offence in their jurisdictions. |
Большинство ответивших государств (86 процентов по сравнению с 85 процентами за второй отчетный период) сообщили, что в пределах их внутренней юрисдикции отмывание денег рассматривается как серьезное преступление. |
Nevertheless, the article creates the legal basis for the criminal prosecution of persons guilty of committing this type of act and reduces the likelihood that a given offence will go unpunished. |
Тем не менее статья создает правовую базу для уголовного преследования лиц, виновных в совершении такого рода деяний и снижает вероятность того, что конкретное преступление может остаться безнаказанным. |
The duration of a juvenile's stay in such an institution may not exceed the maximum term prescribed by the Code for the offence in question (art. 89.2). |
При этом срок пребывания несовершеннолетнего в указанных учреждениях не может превышать максимального срока наказания, предусмотренного настоящим Кодексом за преступление, совершенное им (статья 89.2). |
If the offence is committed by a parent, teacher or another person responsible for a child's upbringing, the maximum punishment is deprivation of liberty for up to five years. |
В случае, если преступление совершено родителем, педагогом или иным ответственным за воспитание ребенка лицом максимальное наказание - до пяти лет лишения свободы. |