(c) The offence was directed towards or resulted in the carrying out of an attack against a state government facility of that State abroad, including an embassy or other diplomatic or consular premises of that State; |
с) преступление было направлено на совершение нападения на государственный или правительственный объект указанного государства за границей, включая посольство или помещения иного дипломатического или консульского представительства этого государства, либо такое нападение было его результатом; |
(a) Where the patient is fit for confinement irrespective of whether he has committed an offence, if his confinement is considered necessary for his own protection or for the protection of the public (Mental Patients Law); |
а) когда больной не имеет противопоказаний для такого помещения, независимо от того, совершил ли он какое-либо преступление, если его изоляция признана необходимой для его собственной защиты или для защиты общества (Закон о душевнобольных); |
An offence involving use of firearms, weapons, explosives and dangerous substances when used as a means to perpetrate indiscriminate violence involving death or serious bodily injury to persons or groups of persons or populations or serious damage to property.] |
З) преступление, связанное с применением огнестрельного оружия, иного оружия, взрывчатых веществ и опасных веществ, когда они неизбирательно применяются в качестве средства совершения насилия, влекущего причинение смерти или серьезных телесных повреждений лицам или группам лиц или населению или серьезного ущерба имуществу.] |
It should be noted that for the purposes of the International Convention a serious offence is committed by any person who recruits, uses, finances or trains mercenaries, or attempts to commit such acts or is an accomplice in such acts or attempts. |
Представляется важным также отметить, что по смыслу Международной конвенции тяжкое преступление совершает лицо, которое вербует, использует, финансирует или обучает наемников, а также которое пытается совершить такие действия или является соучастником лица, совершающего или пытающегося совершить указанные действия; |
The offence is transnational in nature if: a) It is committed in more than one State; b) It is committed in one State but a substantial part of its preparation, planning, direction or control takes place in another State; |
Преступление носит транснациональный характер, если: а) оно совершено в более чем одном государстве; Ь) оно совершено в одном государстве, но существенная часть его подготовки, планирования, руководства или контроля имеет место в другом государстве; |
"In setting sentences, the courts shall take into consideration the nature of the acts committed by the accused and the degree of risk to the public, the degree to which the criminal intent was accomplished and the reasons why the offence was not consummated." |
При назначении наказания суд учитывает характер и степень общественной опасности действий, совершенных подсудимым, степень осуществления преступного намерения и причины, в силу которых преступление не было доведено до конца. |
(e) If the offence for which extradition is sought has been committed outside the territory of either of the two contracting parties and the legislation of the requested party does not give it jurisdiction to try cases involving offences committed outside its territory under similar circumstances; |
ё) если преступление, за которое испрашивается выдача, совершено за пределами территории любой из двух Договаривающихся Сторон, при том что законодательство запрашиваемой Стороны не предусматривает возможности возбуждения дел в связи с аналогичными преступлениями, совершенными за пределами ее территории; |
section 32 provides that, if the harassment or intimidation of a victim of violence or, of a witness of family violence takes place elsewhere, the harassment or intimidation constitutes an offence punishable with 3 years of imprisonment; |
Раздел 32 предусматривает, что, если домогательство или запугивание потерпевшего от насилия лица или свидетеля насилия в семье имеет место в другом месте, такое домогательство или запугивание составляет преступление, наказуемое тюремным заключением на срок в три года; |
"Extradition shall apply when the offence has been committed within the jurisdiction of the requesting country's territory, except in the case of international offences, and cannot be required under any circumstances for political offences, even where these give rise to ordinary offences." |
Выдача допускается в тех случаях, когда преступление совершено в пределах территориальной юрисдикции запрашивающей страны, за исключением преступлений международного характера, и ни при каких случаях не допускается в связи с совершением политических преступлений, даже если они влекут за собой уголовное преступление . |
Accordingly, it tabled a Bill on Caste-based Discrimination and Untouchability (Offence and Punishment) before the Legislature-Parliament in 2010. |
Соответственно, в 2010 году в законодательный орган - парламент был внесен законопроект о дискриминации на почве касты и неприкасаемости (преступление и наказание). |
Offence of exceeding powers of authority. |
Преступление, выражающееся в превышении должностных полномочий. |
Offence Against the Persons Act, 1861, it's still a crime, Sister. |
Преступление против личности, статья 1861, тоже правонарушение, сестра. |
Section 1 - Offence committed in Finland |
Раздел 1 - Преступление, совершенное в Финляндии |
No good purpose is to be served, in our view, in dealing with these parts of the offences by way of counts for murder when the whole offence of waging those wars unlawfully is put in issue upon the counts charging the waging of such wars." |
По нашему мнению, нет причины рассматривать эти части преступлений посредством выделения разделов обвинения в убийстве, если рассматривается преступление в целом, заключающееся в незаконном ведении этих войн, на основании разделов обвинения, касающихся ведения таких войн". |
Pursuant to the law of the State which has moved for extradition, the offence committed is subject to the penalty of deprivation of liberty for a term not exceeding one year, or to a lesser penalty or such a penalty has been actually imposed; |
согласно законодательству государства, которое обратилось с ходатайством об экстрадиции, совершенное преступление наказывается лишением свободы на срок, не превышающий одного года, или меньшей мерой наказания, или такая мера наказания была фактически применена; |
Offence with which the detainee is charged; |
преступление, вменяемое в вину задержанному; |
Section 58 Administering Drug with Intent to Commit Indictable Offence |
Раздел 58 Дача лекарственного препарата с намерением совершить наказуемое преступление |
Offence to be a member of a proscribed group |
Преступление, заключающееся в принадлежности к запрещенной группе |
murder or related offence; |
с) убийство или связанное с ним преступление; |
Second trial for same offence prohibited |
Запрещение повторного осуждения за одно и то же преступление |
Common law offence of abduction |
Преступление похищения, подпадающее под нормы общего права |
Section 7 - International offence |
Раздел 7 - Международное преступление |
The author's conviction for the offence of illicit enrichment |
осуждение автора за преступление незаконного обогащения |
Enforced disappearance as a specific offence |
Насильственное исчезновение как самостоятельное преступление |
What is my offence? |
В чём моё преступление? |