First, United States law requires application of the "incidence" test in judging whether a specific act of violence constitutes a "relative" political offence. |
Во-первых, американское законодательство требует проверки на "несущественность" при решении вопроса о том, представляет ли собой конкретный акт насилия "относительное" политическое преступление. |
Except as provided for in international treaties, this Code shall apply to any person who commits an offence or misdemeanour in the territory of the Republic or in places or vehicles subject to its jurisdiction. |
За исключением случаев, определенных международными договорами, действие настоящего Кодекса распространяется на всех лиц, совершивших преступление или правонарушение на территории Республики, а также в местах или транспортных средствах, находящихся под ее юрисдикцией. |
In China, the term of imprisonment for bribery can be up to life imprisonment and even capital punishment can be imposed for this offence. |
В Китае срок лишения свободы за взяточничество может достигать пожизненного лишения свободы, причем за такое преступление может быть применена даже смертная казнь. |
In Dominica, in addition to the term of imprisonment, an offence is defined as serious when the value of property derived or obtained therefrom is, or is likely to be, not less than 25,000 East Caribbean dollars. |
В Доминике, помимо срока лишения свободы, преступление определяется как серьезное тогда, когда стоимость имущества, полученного в результате совершения преступления, составляет или, по всей вероятности, может составлять не менее 25000 восточнокарибских долларов. |
Accordingly, under the Egyptian legal system, torture is an offence in connection with which no criminal or civil proceedings are subject to any statute of limitations. |
Таким образом, в правовой системе Египта пытка представляет собой преступление, в отношении которого уголовное или гражданское судопроизводство не имеет срока исковой давности. |
Consequently, the offence of torture obtains however negligible the pain and irrespective of whether or not it leaves marks (ruling of the Court of Cassation, hearing of 5 November 1986). |
Следовательно, преступление, связанное с применением пытки, считается имеющим место, какой бы незначительной ни была причиненная боль и независимо от того, остались ли в результате пытки какие-либо следы на теле потерпевшего (постановление Кассационного суда, слушание от 5 ноября 1986 года). |
A person may be taken into custody without an application if, as established by legislation, there are grounds for suspecting that he has committed an offence in the territory of another Contracting Party that would warrant extradition proceedings. |
Лицо может быть задержано и без ходатайства, если имеются предусмотренные законодательством основания подозревать, что оно совершило на территории другой Договаривающейся Стороны преступление, влекущее выдачу. |
Article 7 of the Act cited provides that extradition shall not be granted if the offence for which it is requested is considered as a political or related one. |
В соответствии со статьей 7 вышеупомянутого закона выдача не производится, если преступление, в связи с которым подается такая просьба, считается политическим преступлением или связанным с ним деянием. |
In accordance with the requirements of the Convention, article 15 of the draft Penal Code establishes a procedure for extradition of persons who have committed an offence. |
В соответствии с требованиями Конвенции в проект УК внесена статья 15, устанавливающая порядок выдачи лиц, совершивших преступление. |
Article 167 (b) established the offence of recruitment, use, financing and training of mercenaries, which was punishable by terms of imprisonment ranging from one to eight years. |
Статья 167(b) предусматривает наказание за преступление вербовки, использования, финансирования и обучения наемников в виде лишения свободы на срок от одного до восьми лет. |
in the jurisdiction where the offence occurs, regardless whether that child has consented. |
в стране, где совершается такое преступление, независимо от согласия ребенка. |
That implies that the elements required for constitution of the offence of money-laundering can be summarized as follows: |
Это подразумевает, что элементы, требуемые для того, чтобы квалифицировать отмывание денег как преступление, можно резюмировать следующим образом: |
The offence is also one in connection with which criminal or civil proceedings are not subject to any statute of limitations and the State guarantees compensation for any person who suffers infringement. |
Пытка как преступление относится также к числу преступлений, к которым не применяется исковая давность по уголовному или гражданскому судопроизводству, и государство гарантирует компенсацию любому лицу, ставшему жертвой такого нарушения. |
Azerbaijani criminal law (article 15 of the Criminal Code) makes it an offence to prepare a crime and to attempt to commit a crime. |
Национальным уголовным законодательством предусмотрена ответственность за приготовление к преступлению и за покушение на преступление, которая определяется статьей 15 Уголовного кодекса Азербайджанской Республики. |
If the penalty prescribed for the offence is less than one year's imprisonment; |
Если совершенное преступление предполагает лишение свободы на срок менее одного года. |
In Ireland, a serious offence is defined not on the basis of the term of imprisonment imposed but on that of the trial procedure applied. |
В Ирландии серьезное преступление определяется не на основе назначаемого срока лишения свободы, а на основе применяемой судебной процедуры. |
In Greece, an offence is considered serious if it is committed by one or more perpetrators acting professionally and whose activities are of a habitual nature or especially dangerous. |
В Греции преступление считается серьезным, если оно совершено одним или более лицами, которые действуют профессионально и деятельность которых носит обычный характер или же является особо опасной. |
People suspected of actually having committed an offence under the ERs can be detained for up to 60 days if their arrest takes place in the north or east and relates to offences committed in that area. |
Лица, которые подозреваются в совершении преступления или действительно совершили преступление по смыслу чрезвычайных правил, могут содержаться под стражей до 60 дней, если их арест производится в северной и восточной части страны и связан с преступлениями, совершенными в этом районе. |
The Working Group believes that appropriate legal reforms will take place to ensure that the peaceful expression of political views and criticism of the Government is not regarded as a penal offence. |
Рабочая группа полагает, что правовая система будет реформирована, с тем чтобы мирное выражение политических взглядов и критика правительства не квалифицировались как уголовное преступление. |
(a) It shall not matter whether the predicate offence was subject to the criminal jurisdiction of the State Party; |
а) не имеет значения то, подпадает ли признанное преступление под уголовную юрисдикцию Государства-участника; |
The foregoing information, together with the replies provided by the various provincial high courts and Procurator's Departments show how difficult it is to determine that proceedings which appear to have been instituted for the offence of injury may also involve racist motivations. |
На основании вышеизложенного и ответов, представленных различными судами по особым делам и прокуратурами провинций, необходимо признать сложность определения расистских мотивов, которые может иметь в своей основе преступление, заключающееся в нанесении телесных повреждений, в связи с которым первоначально возбуждается соответствующее дело. |
Article 4 stipulates that: "If a juvenile over 7 but under 15 years of age commits an offence, he shall be liable only to the welfare or reform measures provided for in this Law". |
Статья 4 гласит следующее: "Если несовершеннолетний в возрасте от 7 до 15 лет совершает преступление, то к нему могут быть применены только социальные или воспитательные меры, предусмотренные в настоящем законе". |
On 16 January 1995, the Jakarta Court of Second Instance increased his sentence to four years for the same offence; |
16 января 1995 года суд второй инстанции Джакарты увеличил срок наказания до четырех лет за то же самое преступление. |
Under the Ethiopian Penal Code, it is provided that, "where an offence has caused considerable damage to the injured person or those having rights from him, such persons shall be entitled to claim damages by way of compensation". |
Уголовный кодекс Эфиопии гласит, что "если преступление повлекло за собой нанесение значительного ущерба пострадавшему или находящимся на его иждивении лицам, то они имеют право требовать возмещения ущерба через предоставление компенсации". |
Coming back to the crime of aggression, her delegation still believed it to be a very serious offence which deserved the attention of the international community and should therefore fall within the jurisdiction of the Court. |
Возвращаясь к вопросу о преступлении агрессии, Уганда неизменно уверена в том, что она представляет собой самое тягчайшее преступление, которому международное сообщество должно уделять должное внимание и который, в силу этого, должен попадать под юрисдикцию Суда. |