| One who commits any such act is considered to have committed an offence. | Лицо, совершившее любой подобный акт, считается совершившим преступление. |
| Aggravated penalties were prescribed, also under the existing Code, where an offence was ethnically or racially motivated. | В действующем Кодексе также предусмотрено ужесточение наказания за преступление по этническим или расовым мотивам. |
| Further, officials explained that Tanzania would not refuse extradition on the grounds that the underlying offence involves fiscal matters. | Кроме того, должностные лица разъяснили, что Танзания не отказывает в выдаче на том основании, что основное преступление имеет финансовые аспекты. |
| The bribery offence occurs "in connection with the performance of public functions". | Преступление в форме подкупа трактуется "в связи с выполнением публичных функций". |
| The offence should carry a penalty of deprivation of liberty for not less than one year. | Преступление должно подлежать наказанию в виде лишения свободы сроком не менее одного года. |
| Committing an offence based upon gender is an aggravating circumstance thus, the punishment is increased. | Преступление на гендерной почве рассматривается как преступление при отягчающих обстоятельствах и предусматривает более суровое наказание. |
| No disaggregated data on enforced disappearance is available because this offence is not defined in national law. | Конкретных статистических данных о насильственных исчезновениях нет, поскольку преступление насильственного исчезновения не определено в национальном законодательстве. |
| In particular, a person who commits an offence in the territory of Kazakhstan is subject to liability under the country's law. | В частности, лицо, совершившее преступление на территории Казахстана, подлежит ответственности по национальному законодательству. |
| There must be sufficient grounds for detaining a person who has committed an offence. | Для задержания лица, совершившего преступление, необходимы достаточные основания. |
| In some of the federal entities it is expressly established that the offence is not subject to prescription. | В некоторых субъектах Федерации прямо установлено, что данное преступление не имеет срока давности. |
| A person accused or convicted of the offence of enforced disappearance may be subject to extradition. | Существует возможность того, что лицо, обвиняемое или осужденное за преступление насильственного исчезновения, будет подлежать выдаче. |
| The offence of enforced disappearance defined in article 215 of the Federal Criminal Code is therefore extraditable. | Из вышесказанного следует, что преступление насильственного исчезновения, квалифицируемое в качестве такового статьей 215 Федерального уголовного кодекса, является основанием для экстрадиции. |
| The State shall ensure that it is an extraditable offence in all treaties with other States. | Государство обеспечивает, чтобы это преступление считалось влекущим выдачу в соответствии со всеми договорами с другими государствами. |
| Tanzania has previously refused an extradition request where it considered the offence in question was of a political character. | Танзания ранее отказывала в просьбах о выдаче, когда она считала, что соответствующее преступление носит политический характер. |
| Having considered the possibility to criminalize illicit enrichment, Poland has not established such an offence. | Польша рассматривает возможность криминализации незаконного обогащения, однако еще не признала данное преступление уголовно наказуемым. |
| Mexico shall not extradite a person if the offence for which the request has been made comes under military jurisdiction. | Никакое лицо не может быть выдано в том случае, если преступление, в связи с которым подается просьба о выдаче, относится к сфере военной юрисдикции . |
| In all other cases, the responsibility to pay compensation would fall on the person having committed the offence. | Во всех остальных случаях ответственность за выплату компенсации несет лицо, совершившее преступление. |
| If the offence was committed by an organized crime group, the offender will be punished with imprisonment of minimum five years. | Если преступление совершается организованной преступной группировкой, оно наказуемо тюремным заключением на срок не менее пяти лет. |
| Violence against women and girls accused of witchcraft is a serious offence, punishable under the Penal Code. | Насилие над женщинами и девочками, обвиняемыми в колдовстве, квалифицируется как тяжкое преступление в Уголовном кодексе. |
| However, it remains concerned about the fact that few sentences have been passed for the offence of human trafficking. | Тем не менее он вновь с обеспокоенностью отмечает небольшое число приговоров, вынесенных за преступление торговли людьми. |
| The Convention thus applies and can be used as a basis for international cooperation when the offence is transnational. | Таким образом, Конвенция применяется и может быть использована в качестве основания для международного сотрудничества, если преступление носит транснациональный характер. |
| It may, in some cases, apply where the organization has endeavoured to stop the offence. | В некоторых случаях она может применяться, когда организация стремилась остановить преступление. |
| A legal person that has committed an offence can be disqualified or restrained from engaging in certain activities. | Юридическое лицо, которое совершило преступление, может быть дисквалифицировано или ограничено в участии в определенных видах деятельности. |
| An offence may be aggravated in several circumstances, including where the victim is under the age of 18. | Предусмотрено несколько обстоятельств, отягчающих данное преступление, включая недостижение потерпевшим возраста 18 лет. |
| Under article 15 of the Inter-American Convention on Extradition, preference is given to the State in which the offence was committed. | Согласно статье 15 Межамериканской конвенции о выдаче предпочтение отдается государству, в котором преступление было совершено. |