According to the judicial authorities in my country, Mr. Mehdi Dibaj has not been sentenced to death for his conversion to Christianity and his offence has not come to the level of death penalty according to the penal code of the Islamic Republic of Iran. |
Согласно информации судебных органов моей страны, г-н Мехди Дибадж не был приговорен к смерти за его переход в христианство и его преступление по степени своей тяжести не требовало вынесения смертного приговора в соответствии с уголовным кодексом Исламской Республики Иран. |
Without the consent and cooperation of the States concerned, especially the State where the offence had been committed and the one where the suspect was present, no international criminal court would be able to carry out its functions. |
Без согласия и сотрудничества соответствующих государств, в частности государства, в котором было совершено преступление, и государства, на территории которого находится подозреваемое лицо, никакой международный суд не может выполнять свои функции. |
In Senegalese law, torture is not a specific offence, but the references to it in the Penal Code place it: |
Напомним, что сенегальское право не рассматривает пытку как отдельное преступление, но, со ссылкой на положения Уголовного кодекса, ее можно отнести к следующим категориям преступлений: |
To a person in the service of the Colombian State who does not enjoy immunity under international law and commits an offence abroad other than one of the offences mentioned in article 15 (1), and who has not been tried abroad. |
З. Лица, находящегося на государственной службе Колумбии, которое не обладает иммунитетом в соответствии с международным правом и совершает за границей преступление, не упомянутое в первом подпункте, и которое не было привлечено к суду в иностранном государстве. |
To an alien who has committed an offence abroad prejudicial to another alien, if and only if: |
Иностранцев, которые, находясь на территории иностранного государства, совершили преступление, направленное против других иностранцев, если: |
(b) The offence is one which in Colombia is punishable with a custodial penalty of not less than three years; |
Ь) такое преступление в Колумбии наказуемо лишением свободы на срок не менее трех лет; |
Section 134 of the Criminal Justice Act 1988, which came into force in the United Kingdom on 29 September 1988, made it an offence to torture a person in the circumstances there described. |
В статье 134 Закона об уголовном судопроизводстве 1988 года, который вступил в силу в Соединенном Королевстве 29 сентября 1988 года, пытки какого-либо лица при указанных в этой статье обстоятельствах рассматриваются как преступление. |
noted that the offence of murder in the State party's law entails a very broad definition, requiring the killing of another individual. |
отметил, что в законодательстве государства-участника такое преступление, как убийство, имеет очень широкое определение и предполагает просто лишение жизни другого человека. |
Regarding draft article 26, on wilful and severe damage to the environment, that offence could be punishable under other articles, such as those on aggression or war crimes, or under other international legal instruments. |
Что касается проекта статьи 26 об умышленном и серьезном ущербе окружающей среде, то к ответственности за это преступление можно привлекать по другим статьям, например статье об агрессии или военных преступлениях, или согласно другим международно-правовым документам. |
1.4 It is an offence to take part in an unlawful assembly, which is defined as a group of 12 or more persons who - |
1.4 Квалифицируется как преступление участие в каком-либо несанкционированном собрании, объединяющем, по определению, группу из 12 или более лиц, которые: |
Section 54 formerly allowed police officers to stop and search, and if necessary to arrest and detain for further inquiries, persons acting in a suspicious manner, or whom they suspected of having committed, or of intending to commit, any offence. |
Статья 54 прежде позволяла сотрудникам полиции задерживать и обыскивать, а в случае необходимости арестовывать и заключать под стражу для дальнейшего проведения расследования лиц, вызывающих своими действиями подозрения, или которых сотрудники полиции подозревали в совершении преступления или в намерении совершить какое-либо преступление. |
(e) A channel of appeal for all patients, irrespective of whether they have committed an offence or not; |
ё) канал для подачи жалоб для всех пациентов, независимо от того, совершили ли они преступление или нет; |
Although the Council is the international political body charged with determining the difference between unlawful aggression and lawful self-defence, we believe that the offence of aggression is not yet sufficiently well-defined as a matter of international criminal law to form the basis of ICC jurisdiction. |
Хотя Совет является международным политическим органом, полномочным определять различие между незаконной агрессией и законной самообороной, по нашему убеждению, преступление агрессии недостаточно четко определено как вопрос международного уголовного права, чтобы можно было распространять на это преступление юрисдикцию МУС. |
The source states that in case (a), this meant publication by a poet of unofficial avant-garde poetry reviews; in case (m) the offence was wearing traditional Tibetan dress on the occasion of a celebration. |
Источник указывает, что в случае а) она заключалась в опубликовании поэтом неофициальных обзоров авангардистской поэзии; в случае м) преступление заключалось в ношении традиционного тибетского платья по случаю праздника. |
Within seven days of the imposition of the restraint, a review must be conducted of the adequacy of probable cause to believe the prisoner has committed an offence and of the necessity of continued pre-trial confinement. |
В течение семи суток с момента задержания должен быть рассмотрен вопрос об обоснованности оснований считать, что задержанное лицо совершило преступление, а также вопрос о необходимости продления содержания под стражей до суда. |
felony: a grave or serious crime, frequently any offence punishable by death or imprisonment for more than one year |
Фелония: тяжкое или серьезное преступление, зачастую любое преступление, наказуемое смертной казнью или тюремным заключением на срок более одного года |
It was said that the multiplicity of interpretations of the law and its application, the wide disparity in sentences handed down by the courts for the same offence and the inconsistencies and unresolved tensions in the Iranian legal system undermined the rule of law. |
Было отмечено, что множественность толкований закона и его применения, значительные различия в приговорах, выносимых судами за одно и то же преступление, а также непоследовательность и сохраняющаяся напряженность, характерные для иранской правовой системы, подрывают правопорядок. |
The same representative said that in determining whether a treaty established an international crime the question first arose whether the treaty concerned constituted the offence as a crime under international law. |
Тот же самый представитель сказал, что при определении того, устанавливается ли в том или ином договоре преступление в качестве международного преступления, вопрос прежде всего возникает о том, устанавливается ли в этом соответствующем договоре преступление в качестве преступления по международному праву. |
In such a case the Constitution, with other legislation, provides for the same treatment as that accorded any citizen who violates the law, just as any act deemed an offence under the Ecuadorian Penal Code is tried under domestic legislation. |
В конституции и законах страны предусмотрен одинаковый подход ко всем гражданам, нарушающим правовые нормы, равно как и любое деяние, квалифицируемое как преступление в эквадорском Уголовном кодексе, подпадает под действие внутреннего законодательства. |
Effectively, different and unequal treatment may be said to have been meted out to Mr. Kindler when compared with the treatment which an individual having committed the same offence would have received in Canada. |
Действительно, можно утверждать, что в случае г-на Киндлера был проявлен иной, неравный подход по сравнению с обращением, которому был бы подвергнут в Канаде любой другой индивидуум, совершивший аналогичное преступление. |
(b) against any person who commits an offence on the sea beyond such limits on board any ship or vessel belonging to Malta; |
Ь) против любого лица, совершившего преступление за пределами территориальных вод на борту любого судна или корабля, принадлежащего Мальте; |
If the offence is committed by a "public official responsible for the administration of a prison, for the custody or transfer of a person under arrest or convicted", the penalty is increased by one third. |
Если же это преступление совершает "государственное должностное лицо, отвечающее за руководство пенитенциарным учреждением, охрану или перевод арестованных или осужденных лиц", то срок этого наказания возрастает на одну треть. |
Another NGO had alleged that the army's treatment of its recruits might constitute an offence against article 16 and that senior officers failed to take disciplinary proceedings against older soldiers who bullied young recruits. |
Еще одна НПО заявила, что имеющее место в армии обращение с призывниками может представлять преступление с точки зрения статьи 16 и что офицеры не принимают дисциплинарных мер в отношении старослужащих, жестоко обращающихся с молодыми солдатами. |
For the same offence or crime, a Black, a Latino, an Asian, an Indian or an Arab is likely to receive a penalty that is two to three times harsher than a White's. |
За одно и тоже правонарушение или преступление чернокожий, выходец из Латинской Америки или Азии, индеец или араб могут получить в два-три раза более суровое наказание, чем белый. |
In the United Kingdom, the Criminal Justice and Public Order Act 1994 makes it an offence to harm or intimidate a person who assists the police or who acts as a witness or juror in any criminal proceedings. |
В 1994 году в Соединенном Королевстве был принят Закон об уголовном правосудии и общественном порядке, в соответствии с которым причинение вреда лицу, оказывающему содействие полиции или выступающему в качестве свидетеля или присяжного заседателя в ходе уголовного судопроизводства, или его запугивание квалифицируется как преступление. |