The National Congress is currently considering a draft law that will expand the range of predicate offences and bring the penalty applicable to money-laundering into line with the penalty applicable to the predicate offence. |
В настоящее время Национальный конгресс Чили рассматривает проект закона, призванного расширить круг основных преступлений и привести наказание, применяемое за отмывание денег, в соответствии с наказанием, применяемым за основное преступление. |
Juveniles may be exempted from criminal liability providing that two conditions are met: a minor or ordinary offence must be involved; and it must be possible to reform the juvenile through re-education measures. |
Уголовный закон допускает освобождение несовершеннолетнего от уголовной ответственности при наличии двух обязательных условий: преступление должно относиться к категории небольшой или средней тяжести; возможность исправления несовершеннолетнего мерами воспитательного воздействия. |
(b) Eyewitnesses, including any crime victim, directly identify the person as the perpetrator of an offence characterized in criminal law; |
Ь) если очевидцы происшествия, в том числе и лицо, пострадавшее от преступления, прямо укажут на данное лицо, как на совершившее предусмотренное уголовным законом преступление; |
(c) A sentence has taken effect or a case has been dismissed in relation to the commission of the same offence by the person concerned; |
с) в отношении лица уже вынесен за то же преступление вступивший в законную силу приговор или прекращено производство по делу; |
The Committee is also concerned by the judicial practice with regard to the characterization of the facts, whereby torture is frequently classified as a less serious offence, such as unlawful coercion, for which penalties are less severe (art. 7). |
Кроме того, Комитет обеспокоен судебной практикой трактовки фактов, при которой преступление в форме пытки зачастую квалифицируется как менее тяжкое правонарушение, например, незаконное принуждение, которое карается менее сурово (статья 7). |
The survey from 2008 shows that 6 per cent of the victims of violence were quite sure that racism caused the offence while another 4 per cent thought that might have been the case. |
Данные опроса, состоявшегося в 2008 году, свидетельствуют о том, что шесть процентов жертв насилия глубоко уверены в том, что преступление совершено на расовой почве, тогда как еще четыре процента высказали мнение, что такая мотивация не исключена. |
Following criminal prosecution, 250 persons were convicted (not counting persons who committed the act in conjunction with another more serious offence). The convictions were as follows: |
По результатам рассмотрения уголовных дел осуждено 250 человек (без учета лиц, совершивших данное преступление наряду с другим более тяжким преступлением), из них: |
Several States parties referred to an exhaustive list of grounds for refusal contained in their domestic legislation regulating extradition; the circumstance that the offence in question involved fiscal matters was not listed among the possible grounds for refusal. |
Несколько государств-участников сообщили, что их законодательство содержит исчерпывающий перечень оснований для отказа в выдаче; среди возможных оснований для отказа не фигурирует то обстоятельство, что соответствующее преступление связано с налоговыми вопросами. |
If, in addition to the main penalty of deprivation of liberty for more than one year, the law provides for accessory penalties that restrict the rights of the offender or are of a pecuniary nature, the offence remains extraditable. |
Если, помимо основного наказания в виде лишения свободы на срок свыше одного года, закон предусматривает дополнительные наказания, которые ограничивают права правонарушителя или которые преследуют материальные интересы, такое преступление по-прежнему сопряжено с выдачей. |
Criminal proceedings could be initiated and conducted only at the prosecutor's request, and he or she had the legal obligation to prosecute if there was evidence that an offence had been committed, unless the law stipulated otherwise. |
Уголовное судопроизводство может быть возбуждено и проводится только по требованию прокурора, и он или она юридически обязаны возбуждать судебное преследование, если есть доказательства того, что было совершено преступление, если только законом не предусмотрено иное. |
CAT called upon Denmark to incorporate a specific offence of torture, as defined in the Convention, in the Military Criminal Code as well as in its Criminal Code. |
КПП призвал Данию конкретно предусмотреть преступление пытки в своем Военно-уголовном кодексе, а также в своем Уголовном кодексе. |
Accepted: The Australian Government considers that provisions of the Extradition Act 1988, regarding surrender where the offence for which extradition is sought is punishable by the death penalty, are consistent with Australia's international obligations. |
Принимается: Правительство Австралии считает, что положения Закона о выдаче 1988 года, касающиеся выдачи в тех случаях, когда преступление, в связи с котором поступает запрос о выдаче, наказуемо смертной казнью, соответствуют международным обязательствам Австралии. |
In her opening statement, the Deputy High Commissioner recalled that the International Convention against the Taking of Hostages required States to make hostage-taking an offence punishable by appropriate penalties and to take all measures considered appropriate to ease the situation of hostages and to facilitate their release. |
В своем вступительном заявлении заместитель Верховного комиссара напомнила, что согласно Международной конвенции о борьбе с захватом заложников государства обязаны предусматривать соответствующие наказания за преступление, состоящее в захвате заложников, и принимать все меры, считающиеся целесообразными для облегчения положения заложников и содействия их освобождению. |
3.5 The author further contends that the State party has violated his rights under article 14, paragraph 7, which states that no one shall be tried or punished again for an offence for which he has already been convicted. |
3.5 Автор далее утверждает, что государство-участник нарушило его права по пункту 7 статьи 14, в котором указано, что никто не должен быть вторично судим или наказан за преступление, за которое он уже был осужден. |
If it can be assumed that an alien has committed an offence by being in possession of or receiving such property or if there is no known owner, the property shall be turned over to the police promptly. |
Если можно предположить, что иностранец совершил преступление, владея или получая такое имущество, или если владелец имущества не известен, оно должно быть незамедлительно передано полиции. |
The requested State may deny extradition when it is competent, according to its own legislation, to prosecute the person whose extradition is sought for the offence on which the request is based. |
«Запрашиваемое государство может отказать в выдаче, когда лицо, чья выдача запрашивается, подсудно этому государству по его собственному законодательству за преступление, в связи с которым сделан запрос. |
While some delegations also proposed that the Convention contain a provision prohibiting the granting of political asylum to the offender or the refusal of extradition on the ground that the offence was a political act, no corresponding amendment was adopted by the Conference. |
Некоторые делегации предложили также, чтобы в Конвенции имелось положение, запрещающее предоставление преступнику политического убежища или отказ в выдаче на почве того, что преступление было политической акцией, однако соответствующие поправки Конференцией приняты не были. |
A State Party in whose territory an alleged offender is present shall be obliged, whether or not the offence was committed in its territory, to submit the case without undue delay to its competent authorities for the purpose of prosecution if it does not extradite that person. |
Государство-участник, если на его территории находится предполагаемый преступник и оно его не выдает, обязано независимо от того, совершено ли преступление на его территории или нет, передать дело без необоснованной задержки своим компетентным органам на предмет уголовного преследования. |
The Organized Crime Convention does not specifically address trafficking in cultural property, but it does categorize as a serious crime conduct where the offence is transnational and involves an organized criminal group (see the definition in footnote 3 above). |
В Конвенции против организованной преступности незаконный оборот культурных ценностей конкретно не затрагивается, но он относится к категории серьезных преступлений, если это преступление носит транснациональный характер и совершено при участии организованной преступной группы (см. определение в сноске 3 выше). |
IIMA remained deeply concerned by the sharp increase of children deprived of their liberty, due to the adoption of the new anti maras measures, such as article 332 of the Penal Code, which contemplates the offence of "illicit association". |
МИМА по-прежнему был глубоко обеспокоен резким ростом числа детей, лишаемых свободы, в результате принятия таких новых мер по борьбе с бандитизмом, как статья 332 Уголовного кодекса, в которой предусмотрено преступление, связанное с участием в незаконных "объединениях". |
As stated above, the existing criminal laws being implemented have not yet specifically identified an act of torture as an offence, so there are no statistics on prosecution or conviction of specific torture cases. |
Как отмечалось выше, в реализуемых уголовных законах акт совершения пытки еще конкретно не определяется как преступление, поэтому статистические данные о привлечении к ответственности или осуждении по делам, конкретно связанным с пытками, отсутствуют. |
So far, within the existing criminal laws implemented in Cambodia, there are no provisions creating the offence of torture, therefore there are no complaints against torture cases. |
Пока в рамках действующих уголовных законов, применяемых в Камбодже, нет каких-либо положений, предусматривающих преступление пытки, поэтому в отношении дел, связанных с пытками, каких-либо жалоб не подавалось. |
It had been suggested that the absence of cases of torture in Liechtenstein could be due to the fact that there was no specific provision establishing torture as a separate offence. |
ЗЗ. По поводу отсутствия случаев пыток в Лихтенштейне было высказано предположение, что это объясняется тем, что не существует особого положения, определяющего пытки как отдельное преступление. |
The person concerned has already been convicted of the same offence in an enforceable court sentence, or the case has been dismissed |
в отношении лица за то же преступление уже вынесен приговор, вступивший в законную силу, или производство по делу прекращено; |
In case of extradition, only the punishment ruled for that particular offence can be executed or the person may only be prosecuted on the basis of the crime for which extradition has taken place. |
В случае выдачи может быть исполнено только наказание за данное преступление, или лицо может быть подвергнуто преследованию только на основании совершения того преступления, которое явилось причиной выдачи. |