Английский - русский
Перевод слова Offence
Вариант перевода Преступление

Примеры в контексте "Offence - Преступление"

Примеры: Offence - Преступление
His brothers remained in prison for more than five years, a period in excess of the maximum sentence established by law for the offence for which they were prosecuted. Его братья содержались под стражей более пяти лет - больше срока наказания, предусмотренного законом за преступление, в котором они обвинялись.
In some countries, criticism of Government representatives, most notably the Head of State, is defined as an offence of defamation under the penal code, normally punishable by fines but in some cases also by months of imprisonment. В ряде стран критика представителей правительства, особенно главы государства, определяется в уголовном кодексе как преступление в виде клеветы, за которое обычно предусмотрено наказание в форме штрафа, а в некоторых случаях - лишения свободы на несколько месяцев.
Anyone who commits an offence within the territory of the People's Republic of China, except as otherwise specifically provided by law, shall be subject to the application of this Code. Ко всякому лицу, совершившему преступление на территории Китайской Народной Республики, за исключением случаев, особо предусмотренных законом, применяется настоящий Кодекс.
The penalty prescribed for the offence may be reduced in the case of attempt, particularly where the attempt bears evidence of little strength of or persistence in the criminal intention. Наказание, предусмотренное за преступление, может быть уменьшено в случае покушения, особенно если покушение свидетельствует о незначительной силе или стойкости преступного умысла.
There are certain exceptions to this rule, for instance in situations where the offence has been committed by a Finnish citizen or directed against Finland (section 12 of the Penal Code). Из этого правила существует ряд исключений, например в ситуациях, когда преступление было совершено финским гражданином или направлено против Финляндии (раздел 12 Уголовного кодекса).
If the offence was committed in territory not belonging to any State, a precondition for the imposition of punishment is that, under Finnish law, the act is punishable by imprisonment for more than six months. Если преступление было совершено на территории, не принадлежащей какому-либо государству, наказание назначается при условии, что согласно праву Финляндии такое деяние наказывается тюремным заключением на срок более шести месяцев.
Article 224-6-1. - Where the offence set forth in article 224-6 is committed by an organized gang, the penalty shall be increased to 30 years' imprisonment. «Статья 224-6-1. - Когда преступление, указанное в статье 224-6, совершается организованной группой, срок наказания увеличивается до 30 лет тюремного заключения.
For the avoidance of doubt, subsection (1) shall not apply to any act which constitutes an offence punishable under the law in force in Singapore applicable to it by virtue of section 7 (1). Во избежание сомнений подпункт (1) не применяется к каким-либо действиям, представляющим собой преступление, которое подлежит наказанию согласно действующему законодательству Сингапура, применимому к такому преступлению в силу пункта 7 (1).
If the offence under paragraphs 1 or 2 of this Article entails the death of one or more persons or a large property damage, the perpetrator shall be given a prison sentence of between five and fifteen years. З) Если преступление согласно пунктам 1 или 2 настоящей статьи приводит к смерти одного или более лиц или значительному повреждению имущества, исполнитель преступления наказывается лишением свободы на срок от пяти до пятнадцати лет.
1- In terms of criminalization, the offence of maritime piracy was reintroduced into the Spanish Criminal Code through Organization Act 5/2010 of 22 July, which came into force on 22 December 2010. С точки зрения установления уголовной ответственности, морское пиратство как преступление было вновь закреплено в Уголовном кодексе Испании посредством Органического закона 5/2010 от 22 июля, который вступил в силу 22 декабря 2010 года.
If an offence under the preceding paragraphs was committed within a terrorist organisation or group committing terrorist acts, the perpetrator shall be sentenced to imprisonment of between three and fifteen years. З) Если преступление согласно предыдущим пунктам было совершено в рамках террористической организации или группы, совершающей террористические акты, то исполнитель подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от трех до пятнадцати лет.
In addition, an aggravating factor pursuant to section 81 of the Criminal Code is the fact that the offence was committed by a group of persons and was racially motivated. В дополнение к этому, отягчающим обстоятельством по статье 81 Уголовного кодекса является то, что преступление было совершено группой лиц и было обусловлено расовыми мотивами.
If, after reading such reports and checking the facts, the law enforcement authorities found any indication that an offence had indeed been committed, they could initiate legal proceedings. Если правоохранительные органы, ознакомившись с материалом и проверив факты, обнаруживают, что преступление действительно имело место, они могут возбудить уголовное расследование.
The application of the statute of limitations in respect of a person who has committed an offence punishable by the death penalty or life imprisonment is decided by the courts. Вопрос о применении сроков давности к лицу, совершившему преступление, наказуемое смертной казнью или пожизненным лишением свободы, решается судом.
UNAMA observed incidents where judicial officials treated running away from home as a crime, insinuating the intention of committing adultery, despite the absence of such an offence in the criminal code. МООНСА отмечала случаи, когда работники судебных органов рассматривали побег из дома как преступление, усматривая в нем намерение совершить супружескую измену, несмотря на отсутствие такого преступления в Уголовном кодексе.
Unless otherwise provided, an attempt shall only be punished when the offence carries a penalty that exceeds imprisonment for four months. З) Если не предусмотрено иное, покушение наказывается, только если за преступление предусмотрено наказание в виде тюремного заключения сроком более четырех месяцев».
Any person who commits an offence under this section shall, on conviction, be liable to penal servitude for a term not exceeding 60 years. Любое лицо, совершающее преступление, которое предусмотрено данным разделом, в случае осуждения может быть приговорено к каторжным работам сроком, не превышающим 60 лет.
The Committee is further concerned that extradition is not permitted if the penal offence has a military character and that it is subjected to the criterion of double criminality. Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что экстрадиция не допускается, если совершенное преступление носит военный характер, и что на нее распространяется критерий двойной преступности.
The State party should introduce a specific offence covering the acts included in article 16 of the Convention; this offence could be also introduced in the State party's legislation in the context of the possible new offence of torture to be included at the Federal level. Государству-участнику следует предусмотреть конкретное преступление, которое охватывало бы акты, включенные в статью 16 Конвенции; это преступление могло бы также быть включено в законодательство государство-участника в контексте возможного нового преступления, выражающегося в пытках, которое может быть включено на федеральном уровне.
A juvenile offender who has committed a minor or moderately serious offence may be released from punishment by the court and placed in a special closed reform school operated by the Department of Education. Несовершеннолетний, совершивший преступление небольшой или средней тяжести, может быть освобожден судом от наказания и помещен в специальное учебно-воспитательное учреждение закрытого типа органа управления образованием.
A person may be detained without such a motion if there are legal grounds to suspect that he or she has committed an extraditable offence in the territory of the other contracting party. Лицо может быть задержано и без такого ходатайства, если имеются предусмотренные законодательством основания подозревать, что оно совершило на территории другой договаривающейся стороны преступление, влекущее выдачу.
Only six Israeli soldiers had been found guilty of unlawfully killing Palestinians, and the longest prison sentence handed down for that offence had been only seven and a half months. Только шесть израильских солдат были признаны виновными в незаконном убийстве палестинцев, и срок самого длительного тюремного заключения за такое преступление составил всего лишь семь с половиной месяцев.
In many countries, provisions reflect the idea that the "whole" offence need not take place within the country in order to assert territorial jurisdiction. В законодательстве многих стран нашла отражение идея о том, что для признания территориальной юрисдикции внутри страны должно быть совершено не обязательно "все" преступление.
The Togolese courts are competent to try any offence committed on Togolese territory, including maritime and air space and ships or aircraft recognized by law, treaties or international custom as having national sovereignty. Суды Того обладают компетенцией рассматривать любое преступление, совершенное на территории Того, включая морское и воздушное пространство и суда или летательные аппараты, признанные законом, договором или международным обычаем как обладающие национальным суверенитетом.
Thus, at the time that the cheque was issued, the author had no means of knowing that he was committing an offence. Таким образом, в момент выставления чека автор не имел возможности предвидеть, что он совершает преступление.