HR Committee was concerned that the offence of slander is still penalized with deprivation of liberty for one year. |
КПЧ выразил обеспокоенность по поводу того, что преступление, состоящее в клевете, все еще наказывается лишением свободы сроком на один год. |
In 2000, the offence of discrimination was written into the Peruvian Criminal Code (article 323). |
Что касается уголовного законодательства, то в 2000 году в Уголовном кодексе Перу (статья 323) акт дискриминации был определен как преступление. |
States assumed such an obligation only by becoming parties to a binding international legal instrument that contained detailed provisions identifying a specific offence and establishing a specific form of the obligation in that context. |
Государства принимают на себя такое обязательство, только становясь участниками имеющего обязательную силу международно-правового документа, который содержит подробные положения, устанавливающие конкретное преступление и конкретную форму обязательства в этом контексте. |
He explained that he had committed his first offence when he was 16 and spent several years in a rehabilitation center. |
Он сообщил, что свое первое преступление он совершил, когда ему было 16 лет, и он провел несколько лет в исправительном центре. |
In the criminal prosecution taken over from another State, the accused is tried as if the offence had been committed in the Republic of Croatia. |
Если уголовное производство передается из другого государства, обвиняемый подвергается судебному преследованию так, как если бы преступление было совершено в Республике Хорватия. |
The criminal legislation of Serbia also applies to everyone (national or foreigner) who commits an offence abroad to the detriment of Serbia. |
Уголовное законодательство Сербии также применяется к каждому (гражданин или иностранец), кто совершает преступление за рубежом, которое наносит ущерб Сербии. |
The offence is subject to prosecution on a private charge; |
преступление подлежит преследованию в частно-правовом порядке; |
It also contains an analysis of the provisions of the Criminal Code, which defines enforced disappearance as an autonomous offence, in the light of the Declaration. |
Кроме того, в свете Декларации рассматриваются положения Уголовного кодекса, согласно которым насильственное исчезновение классифицируется как отдельное преступление. |
If the offence has resulted in death, the defendant is liable to a sentence of life imprisonment or a determinate sentence not exceeding twenty years. |
Если преступление привело к смерти человека, то обвиняемый подлежит наказанию в виде пожизненного тюремного заключения или приговора к определенному сроку наказания, не превышающему 20 лет. |
There are no reported cases of a defendant having been tried more than once for the same offence. |
Сообщений о случаях, когда подсудимый дважды был осужден за одно и то же преступление, не имеется. |
This Act specifies that any person disturbing the peace or threatening the safety of a person in private surroundings in an illicit manner shall be considered as committing the offence. |
Этот Закон устанавливает, что любое лицо, нарушающее спокойствие или угрожающее безопасности какого-либо лица в частной обстановке незаконным образом, считается совершившим преступление. |
A person who, before entering Azerbaijan, has committed a serious non-political offence elsewhere; |
лицу, совершившему до въезда на территорию Азербайджанской Республики за ее пределами тяжкое преступление неполитического характера; |
CAT reiterated its recommendation that Ecuador ensure that torture be considered an offence in domestic law and adopt a definition consistent with the Convention. |
КПП подтвердил свою рекомендацию о том, что Эквадору необходимо криминализировать в своем законодательстве преступление пытки и принять определение, соответствующее Конвенции. |
The sentence may not be imposed on an offender under 18 at the time the offence was committed, or who is a pregnant woman. |
Смертный приговор не выносится за преступление, совершенное лицами, которые в момент совершения преступления были моложе 18 лет, и не приводится в исполнение в отношении беременных женщин. |
Since June 2004 physical mistreatment is no longer an offence that could be prosecuted only on the basis of charges brought by the victim. |
Начиная с июня 2004 года жестокое физическое обращение более не квалифицируется как преступление, которое может подлежать судебному производству лишь на основании обвинения, представленного жертвой. |
Under this law, individuals arrested for money-laundering could be tried by any member State, provided the offence is committed inside the WAEMU community. |
Благодаря этому судейские органы любого государства-члена правомочны принимать к производству дела лиц, обвиняемых в отмывании денег, если это преступление было совершено на общей территории Союза. |
give to the authorities evidence in his possession that the person has committed the offence. |
с) представить властям доказательства, которыми он располагает, свидетельствующие о том, что указанное лицо совершило преступление. |
Any person engaged in trafficking in persons commits an offence and upon conviction shall be liable to imprisonment for a term not exceeding 25 years. |
Любое лицо, занимающееся торговлей людьми, совершает преступление и, в случае признания его виновным, подлежит тюремному заключению на срок не свыше 25 лет». |
Article 299 of the Penal Code stipulates the penal liability for money-laundering, related to the proceeds of any crime which includes terrorist offence. |
В статье 299 Уголовного кодекса предусматривается уголовное наказание за отмывание денег, связанное с прибылью от любого преступления, которое включает в себя преступление терроризма. |
104(1) Every person commits an offence who imports or exports |
104(1) Совершает преступление любое лицо, которое импортирует или экспортирует |
Act 985 defined trafficking in persons as an offence, eliminated consent as grounds for exemption from responsibility and covered the entire cycle of trafficking. |
Закон 985 определяет торговлю людьми как преступление, исключает согласие жертвы из перечня оснований для освобождения от ответственности, и охватывает весь цикл торговли людьми. |
The Judicial Chamber of the Supreme Court concluded that the author was punished twice for the same offence and rescinded the decision of 2 February 2001. |
Судебная коллегия Верховного суда пришла к заключению, что автор был дважды наказан за одно и то же преступление, и отменила решение от 2 февраля 2001 года. |
Poverty on the scale we know it today, and in a world that has the capability of reducing it dramatically, is a moral offence. |
Нищета в ее нынешних масштабах, в мире, где есть возможность для ее кардинального уменьшения, - это нравственное преступление. |
Torture is an offence under article 123 bis of the Criminal Code, which states that: |
Пытка квалифицируется как преступление в статье 123 Уголовного кодекса, которая гласит следующее: |
Was a racist offence committed or not? |
Было ли совершено преступление расового характера или нет? |