| The offence is punishable upon indictment by a fine or a term of imprisonment of up to five years. | Это преступление предусматривает по обвинительному заключению штраф или лишение свободы на срок до пяти лет. |
| The draft Penal Code does contain a specific offence of torture and ill-treatment. | В проекте уголовного кодекса содержится конкретное преступление, связанное с пыткой и жестоким обращением. |
| Additionally, any offence involving a member of the armed forces automatically fell under the jurisdiction of the military tribunal. | Кроме того, любое преступление, совершенное военнослужащим, автоматически подпадает под юрисдикцию военного трибунала. |
| In fact, the specific offence of torture was not defined in Syrian domestic law. | Действительно, во внутреннем сирийском праве пытка не определена, как самостоятельное преступление. |
| Any shortcoming detected during the inspection is rectified and judicial procedures are promptly carried out concerning any conduct which constitutes an offence. | Любые недостатки, вскрытые во время инспекций, подлежат исправлению, и оперативно возбуждаются судебные процедуры в отношении всех действий, представляющих собой преступление. |
| The offence covers conduct aimed at altering the nature or disguising the true origin of an object of illicit origin. | Это преступление охватывает также деятельность по изменению подлинного характера или утаиванию истинного происхождения предмета, полученного незаконным путем. |
| There is no requirement that the offence should necessarily be committed by an organized criminal group. | При этом вовсе не обязательно, чтобы это преступление совершала организованная преступная группа. |
| The offence involves violence or grievous bodily harm on such person | преступление сопряжено с применение насилия или причинением такому лицу тяжких телесных повреждений; |
| This is not only of national concern but also an internationally recognized grave offence. | Оно - не только предмет озабоченности на национальном уровне, но и международно признанное серьезное преступление . |
| Under article 43 of the Criminal Code, punishment is a penalty for the commission of an offence. | Согласно ст. Уголовного Кодекса Туркменистана наказание есть кара за совершенное преступление. |
| No one may be deprived of life except by a court judgement for an exceptionally serious offence. | Никто не может быть лишен жизни, кроме как по приговору суда за особо тяжкое преступление . |
| However, the Committee is concerned that extradition is not foreseen when the victim is Tanzanian and the offence is committed abroad. | Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что выдача преступника не предусмотрена в том случае, если жертвой преступления является лицо, имеющее танзанийское гражданство, а само преступление совершено за рубежом. |
| In particular, some States expressly define enforced disappearance as a continuous offence under their criminal law. | В частности, некоторые государства в своем уголовном праве однозначно определяют насильственное исчезновение как длящееся преступление. |
| The statute of limitations for the offence of torture has been raised to 15 years. | Срок давности за такое преступление, как пытки, был продлен до 15 лет. |
| Article 3 defines the offence of torture as follows: | В статье З Закона такое преступление, как применение пытки, определяется следующим образом: |
| Sixty years was the maximum sentence for a single offence, although it was not imposed in practice. | Тюремное заключение сроком на 60 лет является максимальным наказанием за одно преступление, причем на практике оно не применялось. |
| One offence had been a violation of human dignity involving abuse of the offender's official status. | Одно преступление заключалось в унижении человеческого достоинства, когда виновное лицо злоупотребило своим должностным положением. |
| Article 30 of the Criminal Code stated that an unsuccessful attempt to commit an offence was punishable. | Статьей 30 Уголовного кодекса предусмотрено, что неудачная попытка совершить преступление подлежит наказанию. |
| He stated that the lawyers defending the author had committed an offence in allegedly preparing in advance the decision issued by the judge. | Он заявил, что адвокаты, защищавшие автора, совершили преступление, предположительно заранее составив текст решения, вынесенного судьей. |
| The police officers did not state reasons for his arrest, providing an arrest warrant which did not indicate any specific offence. | Сотрудники полиции не сообщили ему о причинах ареста, предъявив лишь ордер, в котором не было указаний на какое-либо конкретное преступление. |
| In no case may pre-trial detention exceed the minimum penalty laid down for the offence or a period of 2 years. | Срок предварительного заключения не должен ни при каких обстоятельствах превышать ни минимальный срок наказания, предусмотренный за соответствующее преступление, ни установленный двухгодичный период. |
| Therefore, in the Government's view, it is reasonable to impose a more severe punishment on such an offence. | Поэтому, с точки зрения правительства, вполне логично ввести более строгое наказание за такое преступление. |
| A request for extradition may not be refused on the sole ground that the offence is considered to involve fiscal matters. | В просьбе о выдаче не может быть отказано лишь на том основании, что преступление считается связанным с налоговыми вопросами. |
| Extradition Extradition is governed by bilateral agreements with other countries, which require that the offence is punishable in both the requesting and requested States. | Вопросы выдачи регламентируются двусторонними соглашениями с другими странами, в соответствии с которыми требуется, чтобы преступление являлось наказуемым как в запрашивающем, так и в запрашиваемом государстве. |
| If the offence is a felony, the disciplinary code prohibits the reappointment of that person in any public sector capacity. | Если преступление является тяжким, то Дисциплинарный кодекс запрещает повторное назначение данного лица на любую должность в публичном секторе. |