5.3 The author reiterates that the minimum penalty for the offence with which he is charged is one year and that he therefore has been in pre-trial detention for a period equal to nearly half of the maximum possible penalty. |
5.3 Автор напоминает, что минимальное наказание за преступление, в котором он обвиняется, составляет один год, при том что он провел в заключении под стражей почти половину возможного максимального наказания. |
Moreover, article 1 of the Geneva Conventions Act of Ghana, 2009 (Act 708) provides that for the exercise of jurisdiction, indictments may be issued against any person of whatever nationality who commits an offence whether within or outside Ghana. |
Кроме того, в статье 1 Закона Ганы 2009 года о Женевских конвенциях (Закон 708) предусматривается, что для осуществления юрисдикции обвинительные заключения могут быть приняты в отношении любого лица любого гражданства, которое совершает преступление, будь то на территории Ганы или за ее пределами. |
If a criminal act or its consequences occur within the territory of the People's Republic of China, the offence shall be deemed to have been committed within the territory of the People's Republic of China. |
Если преступные деяния или их последствия имели место на территории Китайской Народной Республики, то преступление считается совершенным на территории Китайской Народной Республики. |
However, the perpetrator of the underlying offence could not be persecuted for the subsequent offence of money-laundering (art. 23, subparas. 2 (c) and (e)). |
Однако лицо, совершившее такое основное преступление, не может быть подвергнуто уголовному преследованию за последующее преступление, заключающееся в отмывании денег (подпункты 2 (с) и (е) статьи 23). |
Nor does it provide for the extradition of a foreigner for an offence against Serbia or its nationals irrespective of whether the offence was committed in the territory of Serbia or outside it. |
Он также не предусматривает выдачу иностранца, совершившего преступление против Сербии или ее граждан, независимо от того, было ли это преступление совершено в Сербии или за ее пределами. |
An offence shall be registered immediately, not later than three hours from the moment the detained person is brought before the. If the offence for which the person was detained is not properly registered, this person should be immediately released. |
Преступление должно быть зарегистрировано незамедлительно, но не позднее чем в течение трех часов с момента доставки задержанного лица в орган уголовного преследования, а в случае если деяние, за которое лицо было задержано, не зарегистрировано соответствующим образом, лицо незамедлительно должно быть освобождено. |
5(1) For the purposes of this Act, an offence of which a person is accused or has been convicted in a designated country is a relevant offence if; |
«5.(1) Для целей настоящего Закона преступление, в совершении которого обвиняется лицо или которое было осуждено в конкретно указанной стране, является соответствующим преступлением, если: |
In terms of the mental element, the offence referred to in article 235 of the Criminal Code is characterized by the presence of direct intent and a specific purpose, which is the mandatory component of the mental element of the offence in question. |
С субъективной стороны преступление, предусмотренное ст. 235 УК, характеризуется наличием прямого умысла и специальной целью, которая является обязательным признаком субъективной стороны данного состава преступления. |
The Special Rapporteur on freedom of religion or belief welcomes the entry into force of the Racial and Religious Hatred Act 2006 in England and Wales, which creates the offence of inciting religious hatred in addition to the pre-existing offence of inciting racial hatred. |
Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений приветствует вступление в силу в Англии и в Уэльсе Закона о расовой и религиозной ненависти 2006 года, согласно которому разжигание религиозной ненависти квалифицируется как преступление наравне с уже предусмотренным преступным деянием, состоящим в разжигании расовой ненависти. |
South Africa clarified that a person who organizes a person or persons to commit an offence could be prosecuted as an accomplice and could be liable, upon conviction, to the same punishment as the person or persons who committed the offence. |
Южная Африка пояснила, что против лица, которое организует другое лицо или других лиц для совершения преступления, может быть возбуждено преследование как в отношении соучастника, и после признания виновным оно может понести такое же наказание, как и лицо или лица, которые совершили преступление. |
(b) Ensure that the money-laundering offence is defined fully in line with the offence as contained in the conventions and that it extends to the widest range of predicate offences; |
Ь) обеспечить, чтобы преступление отмывания денег определялось в полном соответствии с определением правонарушения, содержащимся в этих конвенциях, и чтобы оно распространялось на самый широкий спектр основных правонарушений; |
(c) Where the offence for which the request for legal assistance is submitted is not an extraditable offence. |
с) в случае, когда преступление, в отношении которого представляется запрос на оказание правовой помощи, не является преступлением, влекущим выдачу. |
As regards grounds for refusal of cooperation for the purposes of confiscation, paragraph 7 of article 13 provides that cooperation may be refused if the offence to which the request relates is not an offence covered by the Convention. |
Что касается оснований для отказа в сотрудничестве в целях конфискации, то пункт 7 статьи 13 предусматривает, что в таком сотрудничестве может быть отказано, если преступление, к которому относится просьба, не является преступлением, охватываемым Конвенцией. |
The court took the view that an offence of misappropriation had been committed, but classed it as a single offence and thus time-barred, five years having passed as required by the relevant law, and the author consequently incurred no criminal liability; |
Суд посчитал, что преступление, связанное с неправомерным присвоением, было совершено, но квалифицировал его в качестве отдельного правонарушения, которое погашено давностью, поскольку прошло пять лет, как того требует соответствующий закон, и вследствие этого автор не понес уголовной ответственности; |
When an offence is committed, each of the following persons is deemed to have taken part in committing the offence and to be guilty of the offence, and may be charged with actually committing it, that is to say: |
1) Если совершено преступление, то каждое из нижеуказанных лиц считается принявшим участие в преступлении и виновным в его совершении (таким лицам может быть предъявлено обвинение в фактическом совершении преступления): |
shall for the purpose of the extradition under this Act, be deemed not to be an offence of a political character or an offence connected with a political offence or inspired by political motives. |
должно в целях экстрадиции в соответствии с настоящим Законом рассматриваться не как преступление политического характера или преступление, связанное с политическим преступлением, или совершенное по политическим мотивам». |
Attempting an offence is defined as the commission, with direct intent, of actions (omissions) directly aimed at the commission of an offence, where the offence is not completed owing to circumstances independent of the individual's will; |
Покушением на преступление признаются действия (бездействие), совершенные с прямым умыслом, непосредственно направленные на совершения преступления, если при этом преступление не было доведено до конца по независящим от воли лица обстоятельствам. |
where the defendant has not been convicted of a scheduled offence, the scheduled offence for which he is charged and the grounds for believing that the defendant committed the offence; |
Ь) если обвиняемый не был признан виновным в совершении заранее подготовленного преступления: информация о заранее подготовленном преступлении, в совершении которого он обвиняется, и информация, дающая основания полагать, что обвиняемый совершил указанное преступление; |
If the offence for which extradition is requested is a political offence or is connected with a political offence, or the person whose extradition is requested is a beneficiary of political asylum at the time of submission of the request for extradition; |
если преступление, в связи с которым испрашивается выдача, является политическим преступлением или связано с политическим преступлением, или лицо, выдача которого испрашивается, получило политическое убежище на момент представления просьбы о выдаче; |
Notwithstanding the principle set out in paragraph 1 of this article, in cases where the charge is altered, the material provided may be used insofar as the offence, as charged, is an offence in respect of which mutual assistance could be provided under this Convention. |
Несмотря на принцип, изложенный в пункте 1 настоящей статьи, в случае изменения обвинения, представленные документы могут быть использованы в той степени, в которой вменяемое в вину преступление является преступлением, в связи с которым может быть оказана взаимная правовая помощь во исполнение настоящей Конвенции. |
Article 386: When accompanied by torture or acts of cruelty or if it results in the death of one or more persons, the offence set forth in article 385 carries a life sentence of rigorous imprisonment. |
Статья 386: Когда преступление, указанное в статье 385, сопровождается пытками или актами жестокости или приводит к смерти одного или более лиц, оно влечет пожизненное тюремное заключение строгого режима. |
if it is an offence of treason or high treason, |
это преступление является изменой или государственной изменой; |
the offence is to be tried as a criminal case in accordance with the Military Court Procedure Act (326/1983), or |
преступление следует рассматривать в рамках уголовного дела в соответствии с Законом о военном процессе (326/1983); или |
(b) interferes with the operation of any such property, shall, where the destruction, damage or interference is likely to endanger the safe navigation of a ship, commit an offence. |
Ь) создает помехи для использования такого имущества, если в результате такого уничтожения, повреждения или создания помех возникает угроза безопасности судоходства, совершает преступление. |
Whosoever commits an offence from the preceding paragraph shall be subject to the same penalty, even if the money or property provided or collected was not used for committing the criminal offences specified in the preceding paragraph. |
Любое лицо, которое совершает преступление согласно предыдущему пункту, подлежит такому же наказанию, даже если предоставленные или собранные деньги или имущество не использовались для совершения уголовных преступлений, указанных в предыдущем пункте. |