Spain considers the offence of torture to be an extraditable offence under any treaty with other States. |
Что касается ее прямого применения, то Испания считает, что в любой договор о выдаче, заключенный между государствами-участниками должно быть включено преступление в форме пытки, влекущее за собой выдачу преступника. |
It is to be noted that the offence of financing acts of terrorism is an extraditable offence. |
Следует отметить, что преступление, заключающееся в финансировании актов терроризма, является преступлением, влекущим за собой выдачу. |
It is clear from the foregoing that torture, which is characterized as an offence in article 297 of El Salvador's Penal Code (as an aggravated offence which may not be time-barred), constitutes an extraditable offence. |
С учетом вышеизложенного становится ясным, что, поскольку сальвадорское законодательство (статья 297 Уголовного кодекса) однозначно квалифицирует пытку в качестве тяжкого преступления, данное преступление относится к разряду преступных деяний, влекущих за собой выдачу. |
Under article 33.5 of the Criminal Code, should perpetrators of an offence fail to complete the commission of the offence for reasons beyond their control, any accessories to the offence shall still bear criminal liability for preparation of the offence or for its attempted commission. |
Согласно статье 33.5 Уголовного кодекса, в случае недоведения исполнителем преступления до конца по не зависящим от него обстоятельствам, остальные соучастники несут уголовную ответственность за приготовление к преступлению или покушение на преступление. |
It is a residual offence, which encompasses certain situations which are not adequately covered by the existing definition of the offence of bribery. |
Коррупция как преступление образует особую категорию, к которой относятся некоторые деяния, не в полной мере подпадающие под существующее определение взяточничества. |
As has already been mentioned, discrimination is classified as an offence under article 202 bis of the Criminal Code. |
Как указывалось выше, в статье 202-бис Уголовного кодекса дискриминация квалифицируется как преступление. |
Any act which constitutes an offence within the scope of and as defined in eleven treaties is punishable by imprisonment. |
Любое деяние, составляющее преступление по смыслу 11 договоров, наказуется тюремным заключением. |
Each offence has an act- or event-based description, which is the core set of actions, behavioural and contextual attributes that define the offence. |
Каждое правонарушение описывается с учетом наличия тех или иных деяний или событий, то есть основного набора действий, моделей поведения и контекстуальных элементов, которые и определяют соответствующее преступление. |
Concurrence of offences occurs when an offence is committed by a person before he has finally been sentenced by the Court for another offence. |
Имеет место совокупность преступлений, когда преступление совершается лицом до того, как Суд вынес ему обвинительный приговор, вступивший в законную силу, за совершение другого преступления. |
My real offence, if an offence it was, was that I stood and campaigned solidly for democracy and good governance. |
Мое истинное преступление - если это можно назвать преступлением - заключалось в том, что я был твердо убежден в необходимости и активно призывал других отстаивать демократию и благое правление. |
Section 4 of the Criminal Justice Act 1984 provides for up to 24 hours detention (excluding rest periods) where the offence is an arrestable offence. |
В разделе 4 Закона об уголовном правосудии 1984 года предусматривается задержание на срок до 24 часов (за исключением периодов отдыха) в случаях, когда преступление является таковым, что в связи с ним может быть произведен арест. |
The offence of wounding is an extraditable offence in every extradition treaty |
Преступление, состоящее в причинении вреда здоровью и подлежащее включению в число преступлений, влекущих за собой выдачу, в любой договор о выдаче |
Pursuant to the provisions of this Act, extradition will not be granted if the offence for which it is requested constitutes a political offence, an offence connected with a political offence or an offence inspired by political motives. |
В соответствии с этим Законом не допускается экстрадиция лица, совершившего политическое преступление, преступление, связанное с совершением такого преступления, или преступление по политическим мотивам. |
This provides that the offence of incitement is committed when a person counsels another to commit an offence, and an offence is actually committed after such counsel by the person to whom it is given. |
Эта статья гласит, что подстрекательство имеет место тогда, когда одно лицо наставляет другое на совершение преступления и подстрекаемый фактически совершает преступление под влиянием наставлений подстрекающего. |
Anyone who has made an uncompleted attempt to commit an offence, such as kidnapping or unlawful deprivation of liberty, is liable for an attempted offence if there was a risk that the act would have led to the completion of the offence. |
Лицо, которое предприняло, но не довело до конца попытку совершения преступления, такого, как похищение человека или незаконное лишение свободы, привлекается к ответственности за покушение на преступление, если существовала опасность того, что его действия могли привести к совершению преступления. |
In addition, in accordance with the principle of speciality, a person who has been surrendered to the requesting State may not be arrested or prosecuted for an offence other than the original extraditable offence. |
Подобным образом в соответствии с принципом конкретности лицо, выданное государству, которое ходатайствовало о его выдаче, не может быть задержано или подвергаться уголовному преследованию за любое преступление, кроме преступления, в связи с которым оно было выдано. |
The activities attributed to the author, namely, involvement in manufacturing and planting car bombs for later attacks which killed and wounded a large number of people, constituted a serious ordinary offence, not a political offence. |
Приписываемая автору сообщения деятельность, связанная с подготовкой начиненных взрывчатыми веществами автомобилей для совершения покушений, которые повлекли за собой большое число убитых и раненых, представляла собой серьезное общеуголовное преступление и не носила политического характера. |
Persons who have committed the offence referred to in this article are exonerated if they have helped to prevent a terrorist act by notifying the authorities thereof or by other means and if their actions do not involve another offence. |
Если лицо, совершившее преступление, указанное в данной статье, содействовало предотвращению акта терроризма путём предупреждения об этом органов власти или другим способом и если в действиях этого лица отсутствует иной состав преступления, то оно освобождается от уголовной ответственности. |
The Ordinance also makes it an offence to conspire or attempt to commit the substantive offence and extends liability to secondary parties as well as principal offenders. |
Согласно Уголовному кодексу преступлением также является сговор или попытка совершить серьезное преступление или играть второстепенную роль в совершении такого преступления, либо являться его основным исполнителем. |
The issues of whether an offence is transnational in nature or is committed with the involvement of an organized criminal group are relevant in the context of international cooperation, but making them elements of a domestic offence would unnecessarily hamper law enforcement. |
Вопросы о том, является ли то или иное преступление транснациональным по своему характеру или совершается с участием организованной преступной группы, актуальны в контексте международного сотрудничества, однако признание их в качестве элементов преступлений согласно внутреннему праву излишне затрудняет правоприменение. |
With regard to grounds for refusal, the Act stipulates that extradition shall not be carried out if "the offence in question is a political offence". |
В отношении оснований для отказа в экстрадиции вышеупомянутый Закон устанавливает, что экстрадиция не производится в том случае, если "преступление, на основании которого запрашивается экстрадиция, является политическим преступлением". |
On 31 March 2000, the National High Court acquitted the author of the offence of misappropriation in the Carburos Metálicos operation, considering the offence to be time-barred. |
Своим решением от 31 марта 2000 года Отделение Верховного суда сняло с автора обвинения в противоправном присвоении средств в связи с операцией "Карбурос металикос", сочтя преступление ненаказуемым за истечением срока давности. |
Thus, anyone who participates in an offence by inciting, conspiring in or aiding and abetting its commission is liable to the same penalty as the main perpetrator of the offence. |
Например, любое лицо, которое участвует в преступлении путем подстрекательства к его совершению, организации заговора с этой целью или оказания помощи и содействия в его совершении, подлежит такому же наказанию, как и лицо, непосредственно совершившее преступление. |
It makes it an offence to receive, hold or deal with nuclear material intending to enable another to do an act which is an offence mentioned above (s.). |
Уголовным преступлением признается факт получения, хранения или использования ядерного материала, с тем чтобы другое лицо могло совершить деяние, упомянутое выше как уголовное преступление (раздел 4). |
The offence thus serves to prevent crime and allows criminal justice agencies to intervene (and enables charges to be laid) some time before an offence is actually attempted or completed. |
Таким образом, квалификация состава преступления служит задаче предупреждения преступления и позволяет органам уголовного правосудия принять меры (а также дает возможность предъявить обвинения) за какое-то время до того, как на самом деле произойдет покушение на совершение преступления или будет совершено само преступление. |