Английский - русский
Перевод слова Offence
Вариант перевода Преступление

Примеры в контексте "Offence - Преступление"

Примеры: Offence - Преступление
It is also argued that the absence of a written arrest warrant for Bressan Anzorena, as required under the provincial Constitution of the place where the offence was committed and where the criminal trial is being held, also constitutes a violation of a basic procedural right. Кроме того, отмечается, что отсутствие письменного ордера на арест, как в случае с Брессаном Ансореной, наличие которого является необходимым требованием согласно Конституции провинции, в которой было совершено преступление и проводится уголовное судопроизводство, также представляет собой нарушение основного процессуального права.
In cases where the offence for which extradition is being requested carries life imprisonment or the death sentence in the requesting State, extradition shall be granted on the basis of a commitment to the effect that neither of those measures shall be applied. В случаях, когда в запрашивающем государстве преступление, в связи с которым направлено ходатайство о выдаче, карается пожизненным тюремным заключением или смертной казнью, выдача разрешается при условии принятия обязательства относительно неприменения таких мер.
The corpus delicti is formalized and accordingly the offence is deemed to have been completed as soon as one of the actions referred to in the statutory description has been committed, regardless of the actual consequences or the gravity thereof. Состав преступления сконструирован в виде формального, в связи с чем преступление считается оконченным с момента осуществления одного из указанных в диспозиции деяний независимо от фактически наступивших последствий и их тяжести.
2.3 On 28 October 1997, the Supreme Court sentenced the author to six years in prison for forgery, two years for unlawful association and two years for an offence against the Public Treasury. 2.3 28 октября 1997 года Верховный суд приговорил автора к шести годам лишения свободы за преступление, состоявшее в подделке документов, к двум годам - за преступный сговор и к двум годам - за преступление в виде причинения ущерба государственной казне.
Section 15 of the Non-Fatal Offences Against the Person Act, 1997 provides for an offence of false imprisonment, which addresses circumstances where a person is taken or detained, or whose personal liberty is restricted by another person without the consent of the person involved. В разделе 15 принятого в 1997 году закона о преступлениях против личности, не влекущих смерть потерпевшего, рассматривается преступление неправомерного лишения свободы, при котором то или иное лицо захватывается или задерживается или ограничивается в своей личной свободе другим лицом без согласия лица, о котором идет речь.
A minor who at the time of the commission of the offence was between sixteen and eighteen years of age may be imposed a correctional measure and, under the conditions provided for by this Act, he or she may be sentenced to juvenile imprisonment. К несовершеннолетнему лицу, совершившему преступление в возрасте от 16 до 18 лет, может применяться исправительная мера и на условиях, предусмотренных настоящим законом, он может быть приговорен к тюремному заключению для несовершеннолетних.
Chapter IV deals with the deportation of foreigners, as follows: A foreigner who poses a serious threat to public order falls under article 25; Article 26 stipulates that "no time limit on deportation is required if the sentence involves an offence concerning terrorist-related activity". В главе IV рассматриваются случаи выдворения иностранцев: - иностранец, который создает серьезную угрозу общественному порядку; - согласно статье 26, «выдворение осуществляется безотлагательно, если иностранец осужден за преступление, связанное с терроризмом».
Failure to report any suspicious transaction, to the Unit is an offence under the Act and shall upon conviction be liable to a fine not exceeding RM100,000 or to imprisonment for a term not exceeding 6 months, or both. Невыполнение требования о сообщении о любой подозрительной операции Группе квалифицируется в Законе как преступление, влекущее за собой наказание в виде штрафа на сумму 100000 ринггитов и/или тюремного заключения на срок до шести месяцев.
The crucial aspect of the offence is that the perpetrator wrongfully abets or maintains the victim's concealment under some form of detention, thereby placing such a person outside the protection of the law. Главным при определении деяния является тот факт, что совершившее преступление лицо злоумышленно содействует тайному лишению исчезнувшего лица свободы или соучаствует в этом в любой форме, вследствие чего данное лицо остается без защиты закона.
(b) Defining trafficking in persons as a distinct offence from smuggling of migrants (Criminal Code, new art. 411 quater); Ь) вводится отдельная уголовная ответственность за преступление, состоящее в торговле людьми (УК, новая статья 411-кватер);
In addition to criminal penalties, federal law provides that any public servant convicted of the offence of enforced disappearance is to be dismissed from his or her post and disqualified from holding any public employment, office or function. Помимо мер уголовного наказания, национальное законодательство предусматривает, что государственное должностное лицо, осужденное за преступление насильственного исчезновения, отрешается от должности и ему запрещается занимать любые должности, выполнять поручения или работать на государственной службе на срок от одного года до 20 лет.
The review team noted that this provision is not in compliance with article 46, paragraph 22, of the UNCAC, which stipulates that MLA requests may not be refused on the sole ground that the offence is also considered to involve fiscal matters. Проводившая обзор группа экспертов отметила, что это положение не соответствует пункту 22 статьи 46 КПК ООН, который гласит, что в выполнении просьбы о взаимной правовой помощи не может быть отказано лишь на том основании, что преступление считается также связанным с налоговыми вопросами.
In ordinary-regime colonies, if serving a first custodial sentence for a serious or less serious premeditated offence; ранее отбывавшим наказание в виде лишения свободы за умышленное преступление и вновь осужденным за совершение умышленного преступления - в колониях строгого режима.
According to article 215 bis of the Criminal Code, The judge shall not close cases involving investigations into the offence classified in article 142 ter of the Criminal Code until the victim has been found or their identity restored. В этой связи необходимо добавить, что в соответствии со статьей 215-бис УК судья не может распоряжаться данными по делам, в которых расследуется преступление, предусматриваемое статьей 142-тер Уголовного кодекса, до тех пор, пока рассматриваемое лицо не обнаружено или не идентифицирована его личность.
It is clear from the comments on article 9 of the Convention that Spanish courts have jurisdiction in all cases where the offence of unlawful detention/abduction with disappearance, or enforced disappearance, has been committed in Spanish territory or aboard ships or aircraft registered in Spain. Как следует из комментариев в отношении выполнения статьи 9 Конвенции, испанские суды всегда обладают юрисдикцией, если преступление незаконного задержания/похищения, сопряженное с исчезновением или "насильственным исчезновением", совершено на территории Испании либо на борту воздушных или морских судов национального регистра.
Since the Convention specifies that unlawful imprisonment/abduction with disappearance, or enforced disappearance, cannot be defined as a political offence, there are no doubts concerning the applicability and validity of that prohibition in domestic law. Таким образом, если, согласно Конвенции, нельзя рассматривать незаконное задержание/похищение, сопряженное с исчезновением или "насильственным исчезновением", как политическое преступление, то не подлежит сомнению применение и действие указанного запрета во внутреннем праве.
The penalty incurred shall be one to five years' imprisonment or a fine of CFAF 200,000 to CFAF 2,000,000 in cases where the offence has been committed against a minor or has been committed through coercion, abuse of authority or deceit (art. 200). Наказание в виде тюремного заключения на срок от одного года до пяти лет или штрафа в размере от 200000 до 2000000 франков назначается, если преступление было совершено в отношении несовершеннолетнего лица или сопровождалось принуждением, злоупотреблением властью или обманом (статья 200).
A person sent up for trial on a capital charge should be defended throughout the trial by the advocate or pleader engaged at Government expense, even if those charged may be tried for an offence which is not punishable by death. Лицо, обвиняемое в совершении наказуемого смертной казнью преступления, должно находиться под защитой в течение всего процесса адвоката или защитника, оплачиваемого правительством, даже если обвиняемый может подвергаться уголовному преследованию за преступление, не наказуемое смертной казнью».
Offences by bankrupts, against bankruptcy law, or any cognizable offence under the laws relating to bankruptcy, мошенничество, связанное с банкротством, нарушения законов о банкротстве или любое подлежащее преследованию преступление, предусмотренное законами о банкротстве;
Anyone who possesses offensive firearms, explosives, chemical, biological and nuclear weapons, mines and experimental weapons without authorization from the Department of Arms and Ammunition Control shall be guilty of the offence of illegal possession and storage of such arms. Лицо, которое без разрешения ДЕКАМ обладает боевым огнестрельным оружием, средствами взрывания, химическим, биологическим и ядерным оружием, минами-ловушками и экспериментальным оружием, совершает преступление, заключающееся в незаконном владении и хранении такого оружия».
Anyone who possesses one or more of the following without authorization: offensive firearms, explosives, chemical, biological and nuclear weapons, mines and experimental weapons shall be guilty of the offence of illegal possession of such arms. Лицо, владеющее одной единицей или более оружия этого вида и не имеющее на то разрешения, совершает преступление, заключающееся в незаконном обладании наступательным огнестрельным оружием, средствами взрывания, химическим, биологическим и ядерным оружием, минами-ловушками и экспериментальным оружием.
The act must constitute an offence punishable by a freedom-restricting penalty for a period not less than three years under Turkish Law. преступное деяние должно представлять собой преступление, влекущее согласно турецкому законодательству наказание в виде лишения свободы на срок не менее трех лет;
Persons who committed an offence as minors and have been sentenced to punitive deduction of earnings or deprivation of liberty become eligible for parole after they have served: Условно-досрочное освобождение от отбывания наказания может быть применено к лицам, совершившим преступление в несовершеннолетнем возрасте, осужденным к исправительным работам или к лишению свободы после фактического отбытия:
"For the purpose of this treaty, extradition shall be granted for conduct which constitutes an offence under the laws of both Contracting States that is punishable by imprisonment for a period of at least one year or by a more severe penalty". «Для целей настоящего договора экстрадиция осуществляется в отношении поведения, представляющего собой по законам обеих договаривающихся сторон преступление, за которое предусматривается наказание в виде тюремного заключения на срок не менее одного года или более суровое наказание».
Under Barbadian extradition law, therefore, a terrorism offence is regarded as not being "political", and is, in principle, extraditable; По этой причине согласно Закону Барбадоса о выдаче преступление терроризма считается «неполитическим» и в принципе может повлечь за собой выдачу.