If torture, which will be considered an extraditable offence in the proposed Extradition Bill, is committed by a Namibian citizen in another country and such Namibian citizen is found in Namibia, then the Namibian citizen may be tried in Namibia under clause 6 of the Bill. |
В предлагаемом проекте закона о выдаче пытка рассматривается в качестве преступления, влекущего выдачу, и если такое преступление совершается гражданином Намибии в другой стране и этого гражданина обнаруживают в Намибии, то он может быть предан суду в Намибии в соответствии со статьей 6 законопроекта. |
There shall be no extradition for offences of a political character and no extradition if the person whose extradition is requested proves that requisition for his surrender has in fact been made with a view to trying or punishing him for a crime or offence of a political character. |
Выдача не производится за правонарушения политического характера и не производится в тех случаях, когда лицо, в отношении которого поступает просьба о выдаче, может доказать, что требование о его передаче было фактически предъявлено с целью его судебного преследования или наказания за преступление или правонарушение политического характера. |
Section 90 of the same Act makes any arrest or detention in contravention of the law an offence, also punishable with imprisonment for a period not exceeding three years and with a fine; |
В соответствии со статьей 90 того же закона лицо, осуществившее любой арест или задержание в нарушение закона, совершает преступление, также наказуемое лишением свободы на срок до трех лет и штрафом; |
If, under the law of the requesting State, the offence giving rise to extradition is subject to the death penalty, extradition shall be granted only on condition that the death penalty is commuted. |
Если по законам государства, требующего выдачи, за преступление, которым мотивируется выдача, предусмотрена смертная казнь, выдача может быть произведена только при условии замены такого наказания. |
In particular, it included the enhancing of control over financial transactions in the interests of preventing the financing of terrorism, which would soon become an offence under his country's Penal Code. |
В частности, речь идет об усилении контроля за финансовыми операциями в целях предотвращения финансирования терроризма; в скором времени акт финансирования терроризма будет квалифицирован в Уголовном кодексе страны как преступление. |
Under section 6 of the Prevention of Terrorism Act, any person who solicits support or tenders support in relation to an act of terrorism or solicits support for or tenders support to a proscribed organization shall commit an offence. |
В соответствии с разделом 6 Закона о предупреждении терроризма любое лицо, которое запрашивает или оказывает поддержку в связи с террористическим актом либо запрашивает или оказывает поддержку запрещенной организации, совершает преступление. |
Commits an offence and is on conviction liable to imprisonment for a period not exceeding 20 years. 2.2 Sections 1 to 13 of the Immigration Control Act, 1993 provides for the entry of people into Namibia and the requirements thereof. |
совершает тем самым преступление и подлежит наказанию в форме тюремного заключения на срок до 20 лет. 2.2 В разделах 1-13 Закона об иммиграционном контроле 1993 года предусмотрен порядок въезда на территорию Намибии и связанные с этим требования. |
In respect to an offence committed abroad by the accused falling under jurisdiction of military court, zonal military courts or military court of higher level shall have jurisdiction over the case by decision of the President of the High Military Court. |
Если преступление, совершенное обвиняемым за границей, подпадает под действие юрисдикции военного суда, юрисдикция по такому делу решением Председателя Высшего военного суда передается зональным военным судам или военному суду более высокой инстанции». |
Any person who unduly fails to represent a minor to the person who has the rights to claim the minor shall commit an offence and shall, on conviction, be liable to imprisonment for a term not exceeding one year and to a fine not exceeding Rs 50,000. |
Любое лицо, которое неправомерно отказывается передать несовершеннолетнего в распоряжение лица, которое имеет законное право требовать такой передачи, совершает преступление и подлежит наказанию по приговору суда в форме лишения свободы на срок до одного года и штрафа на сумму не более 50000 маврикийских рупий. |
Prior to approval of the draft resolution, the representative of Japan made a statement indicating that the Government of Japan understood the definition of "kidnapping" to include abduction and that the draft resolution would condemn kidnapping regardless of the entity that committed the offence. |
До утверждения этого проекта резолюции представитель Японии сделал заявление о том, что правительство Японии понимает определение термина на английском языке "kidnapping" как включающее "abduction" и что проект резолюции предусматривает осуждение похищения людей независимо от того, какой субъект совершил это преступление. |
Unless an act is covered by a Convention listed in the preamble, any person commits an offence within the meaning of this Convention if that person, by any means, unlawfully and intentionally causes: |
Если какое-либо деяние не охватывается одной из конвенций, перечисленных в преамбуле, любое лицо совершает преступление по смыслу настоящей Конвенции, если оно любым способом незаконно и умышленно: |
In that respect, please indicate what the legal consequences are for a child who has committed an offence under the law applicable to her/him as a direct result of the practices prohibited under the Optional Protocol; |
В этой связи просьба указать характер правовых последствий для ребенка, который совершил преступление согласно применимому к нему/ней законодательству непосредственно в результате осуществления практики, запрещенной по Факультативному протоколу; |
If, for example, people are killed during a terrorist bomb attack, the offence is "murder" according to paragraph 21116 and "causing a bomb explosion" according to paragraph 308 of the Penal Code. |
Если, например, в результате террористического взрыва бомбы погибают люди, такое преступление квалифицируется как «убийство» согласно пункту 21116 и «взрыв бомбы» согласно пункту 308 Уголовного кодекса. |
The Tunisian courts can try a Tunisian national if he commits an offence categorized as terrorist outside Tunisian territory, even if such offences are not penalized under the legislation of the State in which they were committed. |
Суды Туниса могут рассматривать дело гражданина Туниса, если он совершит преступление, квалифицируемое в качестве террористического, за пределами территории Туниса, даже если такие деяния не являются уголовно наказуемыми в соответствии с законодательством того государства, на территории которого они были совершены. |
The penalties are: a maximum of 10 years imprisonment and/or fine of IR£10 million in the case of an offence under the 1992 Act regulations, and 1 year and/or fine of IR£2,363 under the 1972 Act regulations. |
Наказания являются следующими: максимум 10 лет тюремного заключения и/или штраф в размере 10 млн. ирландских фунтов за преступление, предусмотренное в Законе 1992 года, и 1 год тюремного заключения и/или штраф в размере 2363 ирландских фунтов за преступления, предусмотренные в Законе 1972 года. |
However, where the perpetrator is a male and the victim was a female, it is the relatives of the victim that have to pay to the perpetrator half the appropriate diyah for the offence before exacting revenge, that is before the murderer is executed. |
Однако в том случае, если преступник является мужчиной, а жертва - женщиной, именно родственники жертвы обязаны выплатить преступнику половину причитающегося дийа за совершенное преступление, до того как будет совершено возмездие, т.е. до казни убийцы. |
Please provide updated information on the amendment of article 113 of the Polish Penal Code relating to the application of Polish penal law to Polish citizens and aliens who have committed an offence abroad but whose prosecution is binding for Poland pursuant to international agreements. |
Просьба представить обновленную информацию о внесенных изменениях в статью 113 Уголовного кодекса Польши, имеющих отношение к применению польского уголовного законодательства к польским гражданам и иностранцам, совершившим преступление за границей, но преследование которых должна осуществлять Польша во исполнение международных соглашений |
If the harassment or intimidation of any victim of violence or of a witness in a case of domestic violence takes place elsewhere, the harassment or intimidation constitutes an offence punishable with three years' imprisonment. |
Если преследование или запугивание жертвы насилия или свидетеля по делу о бытовом насилии происходят в другом месте, такое преследование или запугивание квалифицируется как преступление, наказуемое тремя годами тюремного заключения. |
The criminal legislation of Serbia will also apply to a foreigner outside its territory who has committed any offence against it or its national, if he or she is found in its territory or if surrendered to it. |
Уголовное законодательство Сербии будет также применяться за пределами ее территории по отношению к иностранцу, который совершил какое-либо преступление, направленное против ее или ее граждан, если этот иностранец обнаружен на ее территории или был передан ей. |
Criminal legislature of District of Brčko also applies to an alien who, outside the territory of District of Brčko, commits an offence against it or its citizen, if found in the territory of District of Brčko or is extradited. |
Уголовное законодательство района Брчко также распространяется на иностранного гражданина, который, находясь вне территории района Брчко, совершает преступление против него или его гражданина, если он оказывается на территории района Брчко или выдан ему. |
Article 1 of the Penal Code required that the penal law should describe in a precise and unequivocal fashion the action or omission which constituted an offence, but article 297 of the Penal Code did not specify which concrete acts constituted torture. |
В статье 1 Уголовного кодекса предписывается, что уголовный закон должен точно и безоговорочно квалифицировать действие или бездействие, представляющее собой преступление, тогда как в статье 297 Уголовного кодекса не оговаривается, какие конкретно действия отождествляются с пыткой. |
According to most responding States that use a term of imprisonment as an unofficial standard to distinguish serious offences from other offences, an offence is considered to be serious if the term of imprisonment imposed exceeds a certain period of time. |
Согласно ответам большинство приславших их государств, которые используют срок лишения свободы в качестве неофициального стандарта для отграничения серьезных преступлений от других преступлений, преступление считается серьезным, если назначаемый срок лишения свободы превышает определенный период времени. |
The Act also creates an offence of money-laundering, and imposes obligations on banks and other financial bodies to take certain measures to prevent and assist in the detection of money-laundering. |
В Законе также устанавливается уголовная ответственность за преступление отмывания денег, и на банки и другие финансовые учреждения налагаются обязательства принимать определенные меры по предотвращению отмывания денег и содействию выявления отмывания денег. |
The Act would create the offences of genocide, crimes against humanity and war crimes, as well as the offence of breach of responsibility by military commanders and other superiors. |
Указанный законопроект определит такие понятия, как преступление геноцида, преступления против человечности и военные преступления, а также преступления, связанные с превышением полномочий со стороны военного командного состава и других начальников. |
(c) If the authorities of the requested State Party would be prohibited by its domestic law from carrying out the action requested with regard to any similar offence, had it been subject to investigation, prosecution or judicial proceedings under their own jurisdiction; |
с) если внутреннее законодательство запрашиваемого Государства-участника запрещает его органам осуществлять запрашиваемые меры в отношении любого аналогичного преступления, если бы такое преступление явилось предметом расследования, уголовного преследования или судебного разбирательства в пределах его юрисдикции; |