Applying the criteria of healthy criticism, the court found that the police officers involved had been responsible for causing physical and moral harm, the offence being defined as wilful serious injury. |
Заняв объективную позицию, этот суд постановил, что соответствующие сотрудники полиции несут ответственность за преступление, направленное против физического и психического здоровья потерпевшего и выразившееся в умышленном нанесении ему тяжких телесных повреждений. |
In the case of first offenders, when the offence is a minor one, i.e., not intentional or culpable, the law provides for treatment outside the institution. |
Для несовершеннолетних, впервые нарушивших закон, преступление которых является малозначительным, т.е. неумышленным или совершенным по неосторожности, предусмотрена мера наказания, не связанная с лишением свободы. |
Here a woman who ill-treats her spouse or cohabiting partner but without causing any injury will be punished not for having committed an offence, but for infringing the rights of the person. |
В данном случае действия женщины, сопровождающиеся жестоким обращением с супругом или сожителем без причинения им телесных повреждений, не наказываются как преступление, а как проступок, совершенный по отношению к другому лицу. |
The State party notes that on 28 March 1995, the Court of Appeal reviewed the author's case and reclassified the offence as non-capital murder. |
Государство-участник отмечает, что 28 марта 1995 года Апелляционный суд пересмотрел дело автора и заново квалифицировал совершенное им преступление как убийство, не караемое смертной казнью. |
Under Tunisian criminal law, the use of violence by a public official or similar person is treated as a serious offence, especially when it results in wounds, disfigurement or permanent disability. |
В тунисском уголовном праве применение насилия должностными или приравниваемыми к ним лицами рассматривается как тяжкое преступление, особенно в тех случаях, когда оно влечет за собой ранения, обезображение лица или стойкую утрату трудоспособности. |
Under the law on asylum, a person who had committed any offence, in Russia or in his country of origin, was refused asylum. |
В соответствии с законодательством о предоставлении убежища не подлежит удовлетворению просьба о нем любого лица, которое совершило преступление на территории России или в стране происхождения. |
These are also the courts of committal to the Supreme Court when an accused person is charged with an offence which is triable only on indictment or when it is decided that he ought in any event to be so tried. |
Кроме того, в судах более низкой инстанции существует практика передавать дело в Верховный суд в тех случаях, когда обвиняемому инкриминируется преступление, подлежащее преследованию только по обвинительному акту, или принимается решение о том, что его в любом случае необходимо судить в таком порядке. |
It is much more rigorous, as indicated by article 102, under which the incitement to use illicit drugs or to commit any of the offences envisaged in articles 94 to 101 carries a penalty of life imprisonment, even if the offence is not consummated. |
Его характерной особенностью является бόльшая жесткость, обусловленная статьей 102, которая предусматривает пожизненное лишение свободы за склонение к незаконному потреблению наркотиков и совершению преступлений, составы которых определены в статьях 94-101, даже если преступление не было доведено до конца. |
It also increases the penalties for possessing indecent photographs of children making it an imprisonable offence (up to six months in jail and a fine of up to £5,000). |
Он также ужесточил наказания за хранение непристойных фотографий детей, которое квалифицируется как преступление, наказуемое тюремным заключением (тюремное заключение сроком до шести месяцев и штраф до 5000 фунтов стерлингов). |
For example, a criminal charge of disorderly conduct (a common law offence) is considered to be sufficient to deal with the various types of public order offences involving racial attacks, whether verbal or physical, with which the Convention is concerned. |
Например, предъявление уголовного обвинения в нарушении общественного порядка (преступление согласно общему праву) считается достаточным для борьбы с разного рода преступлениями, нарушающими общественный порядок и связанными с расовыми нападениями, будь то устные оскорбления или физическое насилие, которые рассматриваются в Конвенции. |
The Barbados Constitution does not provide for civil forfeiture but it is possible for assets to be frozen when the offence committed carries a penalty greater than twelve months. |
Конституция Барбадоса не предусматривает изъятия активов в гражданско-правовом порядке, однако активы могут быть заблокированы, если за совершенное преступление предусматривается наказание в виде тюремного заключения на срок свыше одного года. |
It is an offence to breach this provision, punishable by imprisonment for a term not exceeding five years; (f) Those detained may be subject to prohibited contact orders which will specify particular individuals whom the person detained may not contact. |
Нарушение этого положения квалифицируется как преступление, наказуемое лишением свободы сроком до пяти лет; f) в отношении задержанных могут выноситься постановления о запрещенных контактах с указанием конкретных лиц, с которыми задержанный не имеет права общаться. |
This is another provision that does not indicate the offence committed but, on the contrary, lays down grounds for absolving the person committing it. |
Речь идет о другом положении, согласно которому совершаемые действия не квалифицируются как преступление, а, напротив, определяются условия, освобождающие виновника от наказания. |
The offence should be decriminalized, since a criminal conviction would serve only to worsen those women's economic situation by rendering it difficult for them to gain employment. |
Такого рода правонарушение не должно считаться преступлением, поскольку осуждение за такое преступление будет только ухудшать экономическое положение таких женщин, создавая им трудности для поступления на работу. |
Clause 10 of the draft Terrorism Bill makes it an offence to solicit support or give support to terrorist groups or for terrorists acts. |
В пункте 10 проекта закона о борьбе с терроризмом организация или оказание поддержки террористическим группировкам или же содействие совершению террористических актов квалифицируются как уголовное преступление. |
Under section 2 (1) of the Act an extraditable offence is defined as: |
В пункте 1 статьи 2 Закона преступление, которое может влечь за собой выдачу, определяется как: |
The judge considered that the present offence was a replica of the earlier incident, but with more signs of professionalism. |
После этого имело место еще одно преступление, условно-досрочное освобождение под залог и, наконец, еще три инцидента после этого освобождения. |
The section in the Crimes Act prohibiting attempts8 would also make it an offence for non-State actors to attempt to carry out the prohibited activities under New Zealand legislation in relation to WMD. |
В разделе Закона о борьбе с преступностью, предусматривающем запрет на попытки совершения преступлений, попытки негосударственных субъектов осуществлять запрещенную законодательством Новой Зеландии об оружии массового уничтожения деятельность, квалифицируются как преступление. |
These descriptions characterizing the offence of torture mark a significant step forward in legislative terms by doing away with the criterion relating to the severity of any pain and suffering which may be caused to defendants. |
Эти положения, характеризующие преступление, которое выражается в пытках, представляет собой существенный прогресс в законотворческой сфере, поскольку устраняется элемент тяжести страданий и боли, который может вменяться в вину обвиняемым. |
In reality, it was intended to achieve precisely the opposite, by restricting those powers exclusively to cases where the perpetrator of the offence was caught red-handed or exposed by the victim or a witness. |
На самом же деле она направлена как раз на достижение противоположной цели, а именно на ограничение этих полномочий лишь случаями, когда совершившее преступление лицо застигнуто на месте преступления или о нем получено сообщение от жертвы либо свидетеля. |
A particularly cruel offence against the innocence of children is their forced recruitment by a terrorist group in Sri Lanka to serve as suicide killers in the name of a cause they are too young even to comprehend. |
Наиболее жестокое преступление против невинности детей заключается в их насильственной вербовке террористической группой в Шри-Ланке для превращения в комикадзе во имя цели, смысл которой они по молодости даже не в состоянии понять. |
Directors, managers, administrators, officials or employees of the responsible juridical person who commit the offence in the course of their duties shall be sentenced to 25 to 50 years' imprisonment . 1.6. |
Директора, управляющие, администраторы, должностные лица или служащие указанного юридического лица, виновные в совершении этой деятельности, караются тюремным заключением на срок от 25 до 50 лет, если они совершили преступление при исполнении своих служебных обязанностей». |
The Crimes Amendment bill No. 6, which is currently before Parliament, will create new offences of unauthorized access to a computer system and computer damage and make it an offence to intercept any form of private communication. |
Рассматриваемый в настоящее время парламентом законопроект Nº 6 о расширении круга деяний, признаваемых преступными, предусматривает в качестве новых противоправных деяний несанкционированный доступ к компьютерным системам и вывод из строя компьютеров и классифицирует как преступление перехват любого частного сообщения. |
Under the 1962 Act, extraditable offences include any offence, both in South Africa and the requesting State, that is punishable with a sentence of imprisonment for a period of six months or more. |
Согласно Закону 1962 года преступления, которые могут повлечь за собой выдачу, включают любое преступление, признанное таковым в Южной Африке и в запрашивающем государстве и наказуемое лишением свободы на срок шесть месяцев или более. |
Under that provision, rigorous imprisonment of between 15 to 20 years may be imposed if the offence is committed by a public officer or official, an agent or officer of the police acting in the line of duty. |
В действительности в соответствии с этим положением может быть назначено наказание, предусматривающее лишение свободы на срок от 15 до 20 лет, если преступление было совершено государственным служащим или должностным лицом, представителем власти или сотрудником государственного органа, действовавшим при исполнении своих должностных обязанностей. |