Английский - русский
Перевод слова Offence
Вариант перевода Деяние

Примеры в контексте "Offence - Деяние"

Примеры: Offence - Деяние
He pointed out that several States had already criminalized that offence and urged all of them to do so. Он подчеркнул, что ряд государств уже криминализовали это деяние, и настоятельно призвал все государства сделать это.
According to the Extradition Act, extradition can be refused if an offence has a political nature. На основании этого закона в выдаче может быть отказано, если противоправное деяние носит политический характер.
This offence is punished with deprivation of freedom for up to seven years. Это деяние карается лишением свободы на срок до семи лет.
A foreign national who commits an offence abroad and takes refuge in Cameroon can be prosecuted there. Против иностранца, совершившего противоправное деяние за границей и укрывшегося на территории Камеруна, может быть возбуждено уголовное преследование.
Any person who instructs another to commit an illegal act shall be liable to the penalty established for that offence. Тот, кто подстрекает другое лицо к совершению противоправного деяния, несет наказание, предусмотренное за такое деяние.
Any such offence against a child is subject to prosecution ex officio. Уголовное преследование за любое подобное деяние в отношении ребенка возбуждается автоматически.
If the offence is committed by means of the press or radio, the maximum fine shall be increased to 20,000,000 CFA francs. 1(2) Если это же деяние совершенно с использованием прессы или радиовещания, максимальный размер штрафа устанавливается в сумме 20000000 франков КФА.
National legislation does not classify as an offence the falsification, concealment or destruction of documents attesting to a person's identity. В действующем законодательстве Буркина-Фасо нет положений, квалифицирующих подделку, сокрытие или уничтожение документов, удостоверяющих личность, как преступное деяние.
A law had recently been promulgated which provided that any member of the armed forces who violated those regulations committed an offence for which he was accountable. Недавно был принят закон, предусматривающий, что любой представитель вооруженных сил, действующий в нарушение этих правил, совершает противоправное деяние, за которое он должен быть привлечен к ответственности.
In these cases, the juvenile is given a milder sentence and if the offence was petty no liability is imposed. В этих случаях несовершеннолетнему выносится более мягкий приговор, а если совершенное им деяние не является тяжким, то он освобождается от ответственности.
As to the person accused of the four kidnappings, it was held that no punishable offence had been committed, thus resulting in an acquittal. В отношении обвиняемого в похищении четырех лиц было постановлено, что "деяние не подлежит наказанию", и был вынесен оправдательный приговор.
Organizers of meetings, rallies, street processions or demonstrations who repeat this administrative offence within one year of the imposition of an administrative penalty incur liability under article 188-4 of the Criminal Code. Статья 188-4 Уголовного кодекса предусматривает уголовную ответственность за нарушение порядка организации или проведения собраний, митингов, уличных шествий и демонстраций, совершенное организатором собрания, митинга, уличного шествия или демонстрации, если это деяние совершено повторно в течение года после наложения административного взыскания за такие же действия.
In two cases where the offence had not been established, legislation had been drafted or introduced to implement the article. В двух случаях, когда данное деяние не было признано преступным, было разработано или введено в действие законодательство, направленное на обеспечение соблюдения этой статьи.
In France, aliens who commit an offence on French territory are not only liable to the punishment stipulated by law for the offence, but may also be returned to their countries of origin. Во Франции иностранцы, которые совершают противоправное деяние на национальной территории, не только подлежат наказаниям, предусмотренным законом за данное деяние, но также могут быть высланы в страну своего происхождения.
The act is still an offence and cannot be excused. Совершенное деяние по-прежнему считается преступлением и не может остаться безнаказанным.
Such an action is described as preparation for committing an offence. Данное деяние квалифицируется как приготовление к совершению преступления.
The breach of the law must correspond to a crime or an offence under Moroccan legislation. Противоправное деяние соответствует в марокканском законодательстве преступлению или правонарушению.
It is sufficient to verify that the objective description of the offence has been violated. Достаточно убедиться в том, что имело место деяние, объективно квалифицируемое как правонарушение.
Any other person or entity dealing with weapons would commit an offence and would be prosecuted under current laws. Любое другое лицо или организация, имеющие дело с оружием, совершают противоправное деяние, которое подлежит преследованию на основании действующих законов.
Nobody may be held responsible for an act that was not considered to be an offence at the time of its perpetration. Никто не может нести ответственность за деяние, которое в момент его совершения не признавалось правонарушением.
Under the criminal law of Sri Lanka nothing is an offence which is done by a child under eight years of age. Согласно уголовному праву Шри-Ланки никакое деяние, совершенное ребенком, не достигшим восьмилетнего возраста, не является правонарушением.
Any act defined as an offence is tried as such. Деяние, имеющее признаки преступления, квалифицируется судом как таковое.
A person is guilty of accessories if he/she did a conduct which facilitates the commission of an offence. Лицо виновно в пособничестве, если это лицо совершило действия, облегчившие противоправное деяние.
The new Penal Code in force since April 1998 characterizes domestic violence as an offence. В новом уголовном кодексе, вступившем в силу в апреле 1998 года, насилие в семье квалифицируется как преступное деяние.
The Act of 1 March 2002 governs the temporary detention of minors who have committed acts categorized as an offence. Закон от 1 марта 2002 года регламентирует процедуру временного содержания под стражей, совершивших какое-либо деяние, квалифицируемое в качестве правонарушения.